Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/06 21:18:18

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Following the news of the venture’s formation, Wanda has kept quiet regarding its development. But in December it purchased a stake in 99Bill, an Alipay competitor. That would appear to confirm Wanda’s interest in integrating online payments into its offline services, and challenge previous assumptions that Wanda would be hopping aboard the WeChat Payments train.

-------

Wanda adds that it will announce an additional funding round in late 2015.

日本語

ベンチャー結成のニュースの後、Wandaは自社の動向に関する情報を出さなくなった。しかし12月に99Billという、Alipayの競合を買収した。この動きはWandaがオンライン決済をオフラインサービスに取り入れることに関心があることを改めて確認するほか、WandaはWeChatの決済サービス(電車)に乗り込もうとしているのだという以前の見方に反するようだ。

-------

Wandaは2015年後半にさらに投資ラウンド実施を発表すると付け加えている。

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/08 23:06:32

元の翻訳
ベンチャー結成のニュースの後、Wandaは自社の動向に関する情報を出さなくなった。しかし12月に99Billという、Alipayの競合を買収した。この動きはWandaがオンライン決済をオフラインサービスに取り入れることに関心があることを改めて確認するほか、WandaはWeChatの決済サービス(電車)に乗り込もうとしているのだという以前の見方に反するようだ。

-------

Wandaは2015年後半にさらに投資ラウンド実施を発表すると付け加えている。

修正後
ベンチャー結成のニュースの後、Wandaは事業の動向に関する情報を出さなくなった。しかし12月に99Billという、Alipayの競合相手を買収した。この動きはWandaがオンライン決済をオフラインサービスに取り入れることに関心があることを改めて確認するほか、WandaはWeChatの決済サービス(電車)に乗り込もうとしているのだという以前の見方に反するようだ。

-------

Wandaは2015年後半にさらに投資ラウンド実施を発表すると付け加えている。

後半はほぼ完璧に訳しています。ただ、最初の文章では「動向を出さなくなったのは」事業に関してで、そこを見失ってはいけません。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-tencents-joint-venture-wanda-nabs-us161-million/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。