翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/14 13:04:20

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

(none arrived with camera)
It is essential that the correct equipment is dispatched immediately and marked as a gift for nil value - I will refuse any customs charges as I have already paid these on the original package received, which SHOULD have contained the goods I paid for and for which we entered into contract. Once I have confirmed receipt of the correct goods and all are as described in the original listing and pictures, I will then return the original items. I will only return the original items AFTER receiving the correct (as paid for) replacements and the seller will be responsible for my return postage. Please remit funds to cover postage via PayPal or arrange collection by courier.

日本語

(カメラにはついていませんでした)
すぐに、正しい製品を発送していただき、贈り物、価値ゼロと記していただかなくてはいけません。 もともと受け取った荷物のために通関料を支払っているので、もう通関料はお支払いしません。これは、私がお支払いしたもの、契約したものに入っているべきものでした。正しい品物があることを確認し、全部がもともとの出品内容、写真と同じものであれば、受け取ったものを返品します。私が返品をするのは、正しい代替品(支払い済み) を受け取った後のことですし、セラーには私の発送料金を負担していただく責任があります。PayPalでかかる料金分を送金していただくか、クーリエ業者による集荷を手配してください。

レビュー ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/12/16 02:49:35

元の翻訳
(カメラにはついていませんでした)
すぐに、正しい製品を発送していただき、贈り物、価値ゼロと記していただかなくてはいけません。 もともと受け取った荷物のために通関料を支払っているので、もう通関料はお支払いしません。これは、私がお支払いしたもの、契約したものに入っているべきものでした。正しい品物があることを確認し、全部がもともとの出品内容、写真と同じものであれば、受け取ったものを返品します。私が返品をするのは、正しい代替品(支払い済み) を受け取った後のことですし、セラーには私の発送料金を負担していただく責任があります。PayPalでかかる料金分を送金していただくか、クーリエ業者による集荷を手配してください。

修正後
(カメラには付属品がついていませんでした)
すぐに、正しい製品を発送していただき、贈り物、価値ゼロと記していただかなくてはいけません。 もともと受け取った荷物のために通関料を支払っているので、もう通関料はお支払いしません。これは、私がお支払いしたもの、契約したものに入っているべきものでした。正しい品物があることを確認し、全部がもともとの出品内容、写真と同じものであれば、受け取ったものを返品します。私が返品をするのは、正しい代替品(支払い済み) を受け取った後のことですし、セラーには私の発送料金を負担していただく責任があります。PayPalでかかる料金分を送金していただくか、クーリエ業者による集荷を手配してください。

問題ないと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加