翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2018/12/25 10:12:09

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

I have a question since you paid almost $2000 of $4000 for Bonnie and Madeleine together how about i send you Bonnie already and see the payment just for Bonnie and she is completely paid so she doesn't have to wait so long till i reborn Madelyn? You would only have to still pay for Madelyn that i have not started yet at all. I just would like for you to have at least Bonnie home with you soon. Let me know if that works for you

日本語

あなたは、ボニーとマデリンのために合わせて2000ドルから4000ドルもお支払いになりましたが、お尋ねしたいことがあります。
ボニーにつきましては、既に支払いも完全に済んでおりますので、マデリンのリボーンドールを仕上げるまでボニーをお待ちいただく必要がございませんが、どのようにお送りすればよろしいですか?マデリンについてはまだ製作を始めておりませんが、別途お支払いを頂く必要がございます。少なくともボニーについてはもう間もなくあなたのご自宅へお送りすることができることをお知らせしたく存じます。もしそのような手はずでよろしければ、どうぞお知らせくださいませ。

レビュー ( 1 )

n475u 51
n475uはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/12/27 15:08:22

元の翻訳
あなたは、ボニーとマデリンのために合わせて2000ドルから4000ドルもお支払いになりましたが、お尋ねしたいことがあります。
ボニーにつきましては、既に支払いも完全に済んでおりますので、マデリンのリボーンドールを仕上げるまでボニーをお待ちいただく必要がございませんどのよお送りすればよろしいでか?マデリンについてはまだ製作を始めておりませんが、別途お支払いを頂く必要がございます。少なくともボニーについてはもう間もなくあなたのご自宅へお送りすることができることをお知らせしたく存じます。もしそのような手はずでよろしければ、どうぞお知らせくださいませ。

修正後
あなたは、ボニーとマデリンのために合わせて4000ドル中2000ドルもお支払いになりましたが、お尋ねしたいことがあります。
ボニーにつきましては、既に支払いも完全に済んでおりますので、マデリンのリボーンドールを仕上げるまでボニーをお待ちいただく必要がございませんのでうお送りしてしまってよろしいでしょうか?マデリンについてはまだ製作を始めておりませんが、別途お支払いを頂く必要がございます。少なくともボニーについてはもう間もなくあなたのご自宅へお送りすることができることをお知らせしたく存じます。もしそのような手はずでよろしければ、どうぞお知らせくださいませ。

原文がとても分かりにくいですね。。。
とても丁寧な言葉づかいで訳されていて良いです。

コメントを追加