Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/02/20 10:26:21

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Thank you for contacting ○○ regarding placing orders.
We apologize for the difficulty you are having placing your order.
Here are some trouble shooting tips that may help :
-Please clear the cookies and cache in your web browser.
-Try checking out on a different browser.
If the issue persists, we invite you to call us at ○○○ so we may assist you further.

We have been experiencing a large number of email inquiries and apologize for the delay in our response.
In reviewing your account it appears that you spoke with a representative via email on 02/19/2017 and have now resolved this issue.

日本語

お客様のご注文に関して○○にご連絡頂き誠に有難うございます。
発注の際、障害が生じましたことを深くお詫び申し上げます。
お役立て頂けるかもしれないトラブル解決のコツは以下のとおりです。
- お客様がお使いのブラウザのクッキーとキャッシュを消去してください。
- 異なるブラウザでアクセスをお試しください。
もしそれでも問題が解決しない場合、どうぞ○○○にお電話をくださいませ。さらに問題解決のお手伝いができると思います。

現在、多数の電子メールによるお問合せを頂いており、ご返信が遅くなっておりますことお詫び申し上げます。
あなたのアカウントを確認致しましたところ、お客様は弊社の代表の者と2017年2月19日にお話しを頂いており、この問題については解決がついている模様です。

レビュー ( 1 )

isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/02/23 09:37:25

元の翻訳
お客様のご注文に関して○○にご連絡頂き誠に有難うございます。
発注の際、障害が生じましたことを深くお詫び申し上げます。
お役立て頂けるかもしれないトラブル解決のコツは以下のとおりです。
- お客様がお使いのブラウザのクッキーとキャッシュを消去してください。
- 異なるブラウザでアクセスをお試しください。
もしそれでも問題が解決しない場合、どうぞ○○○にお電話をくださいませ。さらに問題解決のお手伝いができると思います。

現在、多数の電子メールによるお問合せを頂いており、ご返信が遅くなっておりますことお詫び申し上げます。
あなたのアカウントを確認致しましたところ、お客様は弊社の代表の者と2017年2月19日にお話しを頂いており、この問題については解決がついている模様です。

修正後
お客様のご注文に関して○○にご連絡頂き誠に有難うございます。
発注の際、障害が生じましたことを深くお詫び申し上げます。
お役立て頂けるかもしれないトラブル解決のコツは以下のとおりです。
- お客様がお使いのブラウザのクッキーとキャッシュを消去してください。
- 異なるブラウザでアクセスをお試しください。
もしそれでも問題が解決しない場合、どうぞ○○○にお電話をくださいませ。さらに問題解決のお手伝いができると思います。

現在、多数の電子メールによるお問合せを頂いており、ご返信が遅くなっておりますことお詫び申し上げます。
あなたのアカウントを確認致しましたところ、お客様は弊社の代表の者と2017年2月19日にメールでお話しを頂いており、この問題については解決がついている模様です。

読みやすい訳文だと思います。

コメントを追加