翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2016/10/24 13:00:23

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I can do 1250 if you include the bonus items with it. I'm always going continue to buy items from you. This is just the budget I have for this month. It would still be the same amount you would get if we did business through eBay.

Is there broken mimiya 7 for 200-250

日本語

貴方がボーナスの商品をも含んでくれるのであれば1,250ドルを提供できます。今後も、貴方から商品を買い続けます。この金額が今月の予算です。eBayでビジネスを行っても同じ値段です。

レビュー ( 2 )

atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
atsuko-sはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/10/25 15:08:18

元の翻訳
貴方がボーナスの商品を含んでくれるのであれば1,250ドルを提供できます。今後も、貴方から商品を買い続けます。この金額が今月の予算です。eBayでビジネスを行っても同じ値段です。

修正後
貴方がおまけの商品を含んでくれるのであれば1,250ドルお支払いできます。今後も、貴方から商品を買い続けます。この金額が今月の予算です。eBayでビジネスを行っても同じ値段です。

破損したマミヤ7は200~250ドル程でありますか?

最後の一文は訳漏れではないでしょうか。

sujiko sujiko 2016/10/25 15:17:17

ご指摘ありがとうございました。以後気をつけます。

コメントを追加
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/10/26 12:03:18

元の翻訳
貴方がボーナスの商品をも含んでくれるのであれば1,250ドルを提供できます。今後も、貴方から商品を買い続けます。この金額が今月の予算です。eBayでビジネスを行っても同じ値段です。

修正後
貴方がボーナスの商品をも含んでくれるのであれば1,250ドルを提供できます。今後も、貴方から商品を買い続けます。この金額が今月の予算です。eBayでビジネスを行っても同じ値段です。
破損したマミヤ7で200ドルから250ドルのものはありますか?

最後の一行は見落とされていますが、他の点について大きな誤訳はないと思います。数字は半角のほうが一般的かと思います。

コメントを追加