honeylemon (honeylemon003) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
ニュージーランド
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/06 14:40:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/05 16:55:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/07 10:50:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/07 16:01:37
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/05 05:20:37
|
|
コメント こういうことが書かれていたんですね。英文の意味がまったくわかりませんでした。今後も参考にさせていただきます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/04 11:27:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/26 16:06:49
|
|
コメント 起訴で話し もうひとひねりが欲しいですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/03 17:22:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/02 09:07:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/02 00:46:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/10 18:35:55
|
|
コメント 最後の文章は悩みますね。好みの問題かもしれませんが、私なら「」で囲むかもしれません。とてもわかりやすい日本語だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/10 18:32:54
|
|
コメント Very well translated. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/02 00:48:08
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/30 07:16:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/25 19:13:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/24 21:06:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/08 19:46:17
|
|
コメント いい感じだと思いますが、固有名詞を調べてカタカナにしたほうが、日本人に受け入れられやすいかもしれません。面倒ですが、翻訳とは面倒なものですから。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/24 05:18:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/23 10:41:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/25 11:58:29
|
|
コメント 私は以前山岳部に在籍しており、よく山登りに行ったものですが、この説明を見てぜひこのポールを買いたいと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/18 11:38:07
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/17 08:52:01
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。一点だけ気になったのはbefore hand はワンワードではないでしょうか。beforehandだと思います。ネイティブではないので間違っていたらすみません。その他はとても良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/17 12:09:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/18 14:01:46
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/11 09:00:41
|
|