”MCINTOSH MCD7000”CDプレーヤーの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたCDプレーヤーを確認しました。プレーヤーは電源は入るのですが、音がほとんど聞こえません。ヘッドフォンでボリュームを全開にしてわずかに聞こえる程度です。このCDプレーヤーは故障しているのではないでしょうか?非常に困っております。使用不可なので、修理をしなければいけないと考えております。一部ご返金いただくということはできませんか?ご連絡お待ちしております。
Regarding the DC player "MCINTOSH MCD7000", I have checked it yesterday and today as I was away from the office until the other day.I can turn on the player, but hardly hear any sound from it.I can hear the sound slightly with using a head phones, and maximum volume.I assume that this CD player is a faulty product. We are truly at the loss. We need to fix the problem as we can not use it. Could you gove us a refund partly? Hoping to hear from you soon.
if I stick with the game, you can make a partial refund for the damaged box. to see if we agree.
このゲームを続ければ、破損したボックスの一部返金を申請できる。こちらで承諾できるが確かめる。
新しい注文です。今月の注文分から、1ヶ月分の購入代金を翌月初めにまとめてPayPalで支払います。今回の注文は顧客の要望で、1日でも早く届けて欲しいです。できれば、今日中に発送手配をしていただけたら助かります。遅くとも月曜日までに発送して下さい。今回の注文は重量があり、ある程度送料が安くなると思うので、日本への直送を試してみようと思います。添付したオーダーシートのShipping Addressに記載した通りに発送して下さい。この注文はキャンセルです。返金処理をお願いします。
Please cancel the following order and arrange the refund for that. ------------------------------------------------------------------This is a new order.From this month, I will make a payment through paypal on following month for the purchase for the current month. As a demand from our customer, could you send the item as soon as possible?If possible, If will be very helpful if you can dispatch it today.Please send it by next Monday the latest.I think the item I ordered this time is quite heavy, so I would like to use direct post to Japan. Please send it to the shipping address on the attached order sheet.
お忙しいとこと、本当にごめんなさい。カスタムオーダーでお願しているAについて、追加でお願いしたいことがあります。黒の瞳の量が多くて白目部分が少なくなるようにお願いします。また、瞳の中心を、ほんの少し寄り目(お鼻に側に向くこと)にしてほしいです。その方がより幼い表情になるような気がします。ですが、あまり、瞳が真ん中に寄り過ぎるとおかしいので、その寄り目具合は、あなたにお任せ致します。一番可愛い、やさしい雰囲気の向きでお願いします。
Hello, I would like to request regard to the product A which I ordered for custom made. Could you please make bigger black part in the center of the eyes and less white part? Alsocan you make those eyes a little bit close-set eyes? (eyes pointing the nose). I think it makes more young looking. But if you put those eyes close together too much, it will look awkward, so I will leave it up to you for the adjustment. I would like it to look cutest and gentle looking angle please.Thank you for your time, even if you are busy. Kind regards.
You are the only one who didn't. The las time I bought from you the 2 reels I also had to pay 30 $ custom charges. It is too bad to happen like this. You must learn to write 30 $ value on packages when sending to EUROPE, because here custom charges are very high and in this rate we cannot buy anymore stuff from you. I am sorry, I do not know how to solve this. We still may have a chance to convince the customs in my country if you write a new INVOICE of 40$ and send it to me via email. Maybe this way the customs in my country will accept and charge me 27% of 40$ and not 27% of 400$. What do you say ? Can you send me an invoice for this used reel of 40$ ?
それをされてないのは、貴社だけです。先日購入したリール2個についても、$30の関税を支払わなければなりませんでした。この様なことが起こるのは、とても残念です。ヨーロッパに商品を送る際には、価格を$30と明記するようにしてください。ヨーロッパの税関はとても高いですし、この価格ではそちらから今後購入することはできません。大変残念ですが、この問題をどのように解決したらよいのか分りません。もし貴社がこちらに商品価値を$40にした納品書をEメールにて私に送っていただければ、こちらの税関に説明することが出来るかと思います。この方法で、税関は関税である、$400の27%ではなく、$40の27%で支払が済むかと思われます。どう思われますか?この中古リールの商品価値を$40にした納品書をお送りいただけますか?
大変申し訳ありません。私はのマウスピースをアルト用とは思わずテナー用と勘違いしていました。このオーダーをキャンセルして返金して頂けますか?よろしくお願いします。
I am very sorry that I thought the mouth piece was for tenor, not for alto.Could you please cancel my order and send me a refund please?Kind regards.
igi2755I appreciate this item is being sent from Japan, to reach the UK, do you have any idea when it is expected to arrive? It is for my son's birthday in a week's time.igi2700Hello Naminori, the tracking number you have given me, does not work... i typed in ●●●, but it says it is invaild.igi9113I understand that my order was held at customs here in the Uk. I paid the charge however the item was never delivered. Having rung the courier company Parcel Force, they have now informed me it has been sent back to the sender (yourselves). Can you please confirm that when you receive the returned item you will give me a full refund to the card that was charged?
igi2755日本からの商品ということで、とてもうれしく思います。商品はいつ頃到着するかわかりますか?1週間後の息子への誕生日プレゼントなので。igi2700Namimoriさん、こんにちは。ご連絡いただいたお荷物番号ですが、間違っているようです。●●●を入力しましたが、無効と表示されます。igi9113イギリスの税関で私の商品が滞っているとのことですね。関税は支払いましたが、商品は未だに届いていません。運送業者の Parcel Force社に連絡をしてみたのですが、商品は送り主(あなた)に返品されたとのことでした。返品が届いたら、支払った商品の全額返済をお願い致します。
いつも迅速な対応をありがとうございますまた商品を注文させていただきたいのですが、下記の4つの住所宛にそれぞれ一つづつ110Ⅴ,USプラグのヒーターを送ってくれませんか?ペイパルで支払をさせていただきます。すべてまとめてお支払した方がいいですか?別々に支払いをした方がいいですか?商品を送る際に、仕入れ値が分かってしまうようなタグやカードなどの同梱はお控えいただけましたら幸いです。東京都世田谷区用賀2-2-2,伊藤様方有限会社田中 代表取締役 田中たけし
Thank you for your efficient reply always.I would like to order some items again, could you send electric heaters with 110v, us plugs to 4 different addresses below?I will make a payment by paypal.Do you prefer the payment to be made all at once or separately for each address? Also could you remove the tags or cards which shows the price when shipping please?Address: 2-2-2 Youga, Setagaya-ku, Tokyo, Japan c/o ItoTanaka Limited Company, Pres, Takeshi Tanaka
AAAのカメラについてお客様から問合せがありました。旧タイプのカメラ定義で試したところ、恐らくMJPEGの画像と思われるものは得られましたが、H264の画像は得ることができませんでした。H264での録画は可能でしょうか。また、カメラ側外部入力をトリガーとして録画するようなことはできますか?(外部入力ON中のみ録画したい) また、BBBのカメラは利用できるかという問合せが最近多いのですがどうでしょうか。 よろしくお願いします。
I had an inquiry about AAA camera from one of our customers. I have tried with the definition of previous type, the result was that I could get MJPEG image ( I think) but couldn't get H264 image. Is it possible to record movies of H264?Also, can I record movies using external input of the camera as a trigger?(I would like to shoot a movie only when it's external input is on.)The other thing is that I have a lot of inquiries about weather they can use BBB camera.Could you advice me the response for that too?Regards.
#marcusI have a 12 degree true loft SLDR 460 Tour 12 head in stock. I will invoice you now for that.For the items below, the only difference between the Tour 3 and the Tour Spoon is that they are different stamped lofts. The Tour 3 is a 14.5 head and the Tour Spoon is a 13 degree. If you want an actual loft in that range, you would need a 13 degree Tour Spoon since the 14.5 Tour 3 will have a higher actual loft.I have one RBZ Tour Spoon (non-Proto head) 13* in stock that is a true loft of 14*.$100 per head is the best price that I can do including shipping. I do not have those in stock and will have to order them, but if you send payment now for that I will get them to you as quickly as possible.
#マーカス現在、12 degree true loft SLDR 460 Tour 12 ヘッドの在庫があります。商品のインボイスをお送りしますので、ご確認下さい。以下の商品につきまして、Tour 3と Tour Spoonの唯一の違いはロフトの刻印です。Tour 3 は14.5ヘッドですが、Tour Spoon では13 degreeとなっています。その種類のリアルロフトをご希望の場合は、14.5 Tour 3のリアルロフトは高めの為、13 degree Tour Spoonをご使用になる必要があります。また、RBZ Tour Spoon(プロト無しのヘッド)13*(14*.のリアルロフト)も一つ在庫があります。ヘッド1つにつき$100(送料込み)がご提供できる精一杯の値段です。現在こちらに在庫の無いものは、発注する必要がありますが、早めにご入金をいただいた場合には、できるだけ早く入荷致します。
当社はクレジットカード決済やペイメントカードに関するコンサルティングサービスを提供しています。我々はクレジット決済に関するビジネスのネットワークと経験を持ち、複数のイシュアーやアクワイアラーまたはPAYMENT GATEWAY と人的交流を保持しています。A社について聞いたのは、あなたの会社がABCサービスを提供しているか確認したかったためです。なぜなら我々は日本のABCサービスプロバイダーと強力なパートナーシップを締結しているからです。
We provided consultation service relates to credit card payments and other payment cards.We have a business network experience relating to credit card payments, and we are keeping the personal relationship with several issuers, acquires, and PAYMENT GATEWAY, I asked you about A company, because I wanted to know if you are providing ABC service as we have strong partnership with ABC service provider in Japan.
放射線の照射は、放射線治療技師が行ないます。放射線治療技師は放射線腫瘍医によって決定された治療方針に従って、病気の部分だけ確実に放射線を照射します。外照射は直線加速器(リニアック)の設置されている放射線治療室で行ないます。治療計画でつけた皮膚や固定具のしるしに合わせて照射します。1回目の照射では、皮膚や固定具のしるしに合わせた照射野と治療計画の照射野が一致しているかを確認するため位置あわせという撮影をします。
Irradiation is done by radiation therapy technicians. They Irradiate only the area where is the core of the disease accurately, in accordance with the therapeutic principles which was decided by the radiation oncologist. external beam radiation therapy is practiced in a radiotherapy room which has linear accelerator (linac). The radiation therapy technician will send radiation to the marks on the skin and a anchorage which was marked when the process of treatment planning. First radiation will be done for to check Whether the radiation field on the skin and the anchorage matches the one of the treatment plan.
DHLのパートナーから連絡がありました。お手数ですが、DHL送り状(Air waybill)を作成頂く際にPayer Account numberの記載欄があります。Charge toの部分を、Receiver、Payer Account numberを955757666を記載下さいませ。また、念の為貨物番号をご連絡下さい。日本語のウェブサイトもほぼ完成しました。Facebookページと購入ページを準備すれば終わります。テストが必要なのでDNSの準備ができたらご連絡下さい。
Our partner from DHL has contacted me.When you are filling out the form of air waybill of DHL, there is a space for the payer account number.Could you please write 955757666 for Receiver、Payer Account number on the space of "Charge to".Also, please let me know the item/cargo number.The Japanese website has been nearly completed.We just need to create pages of Facebook and for purchasing.We will need to test run of this site, so please contact me when you are ready with DNS.
Hello,I purchased that watch, but somehow through the paypal transaction the ship-to address got messed up.It needs to be shipped to:Little Muddy Dry GoodsAttn: Jeremy Reed122 North Main StreetPlentywood, MontanaZip Code - 59254Please ensure that the watch makes it there before April 4th, 2014.Thank you.-Jeremy.
こんにちは。時計を購入した者ですが、Paypalのトランサクションでの送付先住所が間違ってしまっていたようです。商品は、以下の住所へ送付して下さい。Little Muddy Dry GoodsAttn: Jeremy Reed122 North Main StreetPlentywood, MontanaZip Code - 59254時計は、2014年4月4日までに届くようにして下さい。よろしくお願いします。ジェレミー
それでは、Tilt brakeが装着されたAを3台注文します。手元にある3台のAは、Tilt brakeなしのバージョンで販売してみます。売れるように努力してみます。もしも、年内中に売れなかった場合は返品してもいいですか?今回の支払い合計金額を教えて下さい。24日までに支払います。可能であれば、今週中にすべての商品を発送して欲しいです。私はAの運営責任者の山田太郎です。今後とも宜しくお願いします。今後は以下のメールアドレス宛てに連絡を下さい。早速ですが、注文と質問があります。
Well then, I would like to order 3 of tilt brake attached As.I will try to sell 3 of those without tilt brakes which I have with me as they are.I will try to sell them but If I can't sell them within this year, is it possible to return them to you?Please let me know the total cost of the order.I will make a payment by 24th.If possible, I would like you to send them by the end of this week. My name is Taro Yamada, operation director of A.I hope we can make good business for each other.From now on, please send emails to the email address below.I also have an question to ask you and would like to make an order.
タイ国政府コンベンション&エキシビション・ビューロー(TCEB)は3月3日大阪、3月5日東京の日程で「日本ロードショー2014タイランド・コネクト」を開催した。 同イベントは、タイへのMICE誘致を目的にアジア各国で開催されている。今回はタイの政情不安による中止が懸念されたが、現状の報告と本年度の活動を紹介するため実施された。TCEB社長のノパラット・メイタウィークンチャイ氏や在京タイ王国大使館シントーン・ラーピセートパン公使も出席し、積極的なプロモーションを展開した。
Thailand Convention & Exhibition Bureau of Thailand government (TCBE) held "Japan preview 2014 Thailand-connect" in Osaka on 3rd March and in Tokyo on 5th March.The event has been held in Asian countries aiming to attract Thailand to MICE. In this time, they were apprehend abort because of the instability of political situation. However it was held to report the situation and activities of this year. TCEB Director Mr. Noparat Maethaweekullachai and Minister of Royal Thai Embassy in Tokyo, Singtong Lapisatepun attended the preview, and have deployed aggressive promotion.
1. 無料のユーザー Aのアカウントを作る2. 管理者が管理画面でユーザーAを有料版に切り替え設定を保存(デモアカウントなので実際の支払いはありません)3. ユーザー Aで再度ログインすると設定は無料版のまま上記の現象が起こるのですがこれはバグ?それとも自分だけのエラーでしょうか?あと細かい要望ですが文字の色を指定できると良いですね。最初、GIFを停止状態で表示することはできませんか?あと投稿できるようにしたい動画サイトがあるのですが、有料での対応は可能ですか?
1. Create free User A account.2. The administrator switches User A to charged version and saves the setting. (it is a mock account, so there will be no charge.)3. If you log in as user A, it still be a free version.The thing described above happens, is it a bug? or only an error for me? Also it is a specific request, but it will be great if we can change the colour of the letters.Is there anyway that I can view GIF on the screen while halt condition?Also I have some video sites which I want to post on it, is it possible with the charged plan?
※全てコピー及び期限切れは不可。※顔写真付き住民基本台帳カードは年齢問わず取得できます。(住民基本台帳カードHP http://juki-card.com/)※顔写真付き身分証明書をお持ちでない方は、お住まいの市区町村の窓口にて写真付き住民基本台帳カードを取得してください。発行までにお時間がかかる場合もございますので、イベント開催日まで余裕を持ってお手続きください。※上記「顔写真付き身分証明書」お持ちでない方は、ご入場頂けませんので、ご注意ください。
* All copied or expired ID is not acceptable.* You can obtain Basic Resident Register card with a head shot at any age.(Basic Resident Register card's HP http://juki-card.com/)* If you do not have ID with a head shot photo, please go to the council of your residential area and obtain Basic Resident Register card with a head photo. * Please note that you can not enter the site if you don 't have an ID with a head shot photo.
【イベントに関する注意事項】・当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。・イベント対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。・イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。・当日は映像収録が入ります。予めご了承ください。
【Guidelines for the event】*Please follow these instructions and guidelines of staffs on the day. If you do not follow the directions, you may be refused to participate.*Please note that purchased goods at the event are nonrefundable. Defective goods will be exchanged. *The contents of the event could be changed with members's conditions. Please be forewarned.* There will be video recording at the event. Please be forewarned.
「bolts of fabric」とは送付した画像のようなもので良かったですか?それでしたら販売は可能です。長さは1本60m~90mくらいありますが、海外へお送りするにはロールのままだとサイズオーバーしますので、棒から外して生地を折りたたんで発送させていただきます。お値段は1m*円です。10本の生地をお送りする際に考えられる問題は送料と税関です。弊社は海外発送手段が日本郵便しか無いため、100m送ると大体アメリカまで*円、10本だと10箱に分割発送となり*円ほどになります。
For "bolts of fabric", was it ok on the photo I sent you?If you are satisfied with it, I can provide them to you.The length of the items are 60m to 90m each, and it will be oversizeas it is. So I will send them separate the bolt and the fabric. Also I am concerning about the shipping cost and customs before sellingthose items.We have only Japan Post for the dispatching method to overseas, and if we send 100m to US, it cost *yen, and if we are sending 10 of them, there will be 10 boxes and it will cost *yen as breakup cost.