Chris Ishii (bluejeans71) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/10/01 20:29:38
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/10/01 07:40:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/29 09:36:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/10/01 21:41:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/27 09:09:31
|
|
コメント A Very Good Translation! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/29 20:46:20
|
|
コメント I know the grammar of the original text in English is broken. You have done a great job to scrutinize it and translate it into flawless J... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/18 17:24:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/30 00:26:19
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/30 00:20:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2017/06/28 07:06:07
|
|
コメント Could it be all right if I would use the word "number" instead of "amount"? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/19 07:14:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/19 07:08:11
|
|
コメント This is a perfect translation which has nothing to be revised. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/10/02 09:09:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/19 08:23:52
|
|
コメント This translation has no part to be revised. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/10/01 07:02:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/14 13:22:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/14 13:20:39
|
|
コメント A good translation. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/11/08 16:47:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/15 07:18:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/15 07:17:24
|
|
コメント There is nothing to be revised in this translation. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/10/30 06:46:23
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/18 11:06:08
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/05 00:25:12
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/10/05 06:32:07
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/10/20 08:14:49
|
|