翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 12:42:56
some traffic signs are only with japanese kanji
My main problem was for resident and retirement tax. I needed to pay too much because my situation was misunderstood and I couldn't understand the paper
Unable to attend any functions related to my danchi because everything is posted in Japanese.
The postal mails from Government even direct to the foreigners, but they are all in Japanese. The guides/instructions for facilities in public parks, gyms, public services are sometimes only available in Japanese. This makes foreigners who can't understand Japanese cannot access those facilities.
交通標識は漢字だけで書かれたものが多いですよね。
いちばん困るのは住民税と雇用保険に関するものでした。私の場合、私自身の状況がよく理解してもらえてなかったのと私が書類の内容を理解できなかったためにかなり余分に税を払わなければなりませんでした。
ポストに投函される送付物は全て日本語で書かれてるため、団地の行事に出席することもできませんでした。
外国人に対して公的機関からの送られてくる送付物、それすらも全て日本語です。公園・ジム・公的サービス等の公的施設に案内・説明書は日本語のみの場合が非常に多いです。これでは日本語がわからない外国人はそれらのサービス施設を利用できないということになります。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
交通標識は漢字だけで書かれたものが多いですよね。
いちばん困るのは住民税と雇用保険に関するものでした。私の場合、私自身の状況がよく理解してもらえてなかったのと私が書類の内容を理解できなかったためにかなり余分に税を払わなければなりませんでした。
ポストに投函される送付物は全て日本語で書かれてるため、団地の行事に出席することもできませんでした。
外国人に対して公的機関からの送られてくる送付物、それすらも全て日本語です。公園・ジム・公的サービス等の公的施設に案内・説明書は日本語のみの場合が非常に多いです。これでは日本語がわからない外国人はそれらのサービス施設を利用できないということになります。
修正後
交通標識は漢字だけで書いてあるものがありますね。
いちばん困るのは住民税と退職後の税金に関するものでした。私の場合、自分の状況をよく理解してもらえてなかったのと、自分で書いた書類の内容を理解できなかったため、余分に税を払わなければなりませんでした。
文章は全て日本語で書かれてるため、団地の行事には出席できませんでした。
外国人に対して公的機関から書類が送付されますが、記載は全て日本語です。公園・ジム・公的サービス等の公的施設に案内・説明書は日本語のみの場合があります。これでは日本語がわからない外国人はそれらのサービス施設を利用できないということになります。
Please scrutinize each sentence in the original text before you translate it.
"The guides/instructions for facilities in public parks, gyms, public services are sometimes only available in Japanese. "
This sentence does not imply that there are many cases.
Regarding the word "post", it does not refer to a mailbox; it means to display (a notice) in a public place.
The word "retirement" has no meaning of "employment."