Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 韓国語 / 1 Review / 2016/09/26 22:57:17

kang_2016
kang_2016 52 国籍は韓国、日本在住歴10年目になります。主に日韓から韓日、英和の翻訳を承...
英語

Too much red tape involved with often mundane, everyday tasks; environmental initiatives lacking in basic areas (ie, individually wrapped bananas, cookies, etc.)

I wish there were more English-friendly facilities, such as banks and other Japanese businesses and government organizations.

It seems that there aren't enough Internet delivery services which offer English support. Amazon jp is very good though. I wish food delivery companies offered English support

I wish Japan had more fruit options available to eat and offered more vegetarian options and were more aware of people with food allergies.

日本語

日常の生活で赤いテープを使い過ぎ;基本的な所から環境計画が欠けている。(すなわち、個別に包装されたバナナ、クッキーなど)

銀行や日本のビジネス、政府機関のような施設が英語にもっと優しくなって欲しい。

英語に対応するインターネットデリバリーサービスが十分ではないそうだ。しかし、アマゾンはとても良かった。食べ物をデリバリーする会社の英語のサポートが望ましい。

日本で多彩な果物の選択肢や菜食主義者のための選択肢、食べ物のアレルギに対する心がけがあって欲しい。

レビュー ( 1 )

bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/10/18 17:24:48

元の翻訳
日常生活で赤いテープを使い過ぎ基本的な所から環境計画が欠けている。(すなわち、個別包装されたバナナ、クッキーなど)

銀行や日本のビジネス、政府機関のような施設英語もっと優しくなってしい。

英語対応するインターネットデリバリーサービスが十分ではないそうだ。しかし、アマゾンはとても良かった。食べ物をデリバリーする会社の英語サポートが望ましい。

日本で多彩な果物の選択肢や菜食主義者のための選択肢、食べ物のアレルギに対するけがあって欲しい。

修正後
日常生活で赤いテープを使い過ぎで、基本的な所環境に対する配慮が欠けている。(たとえば、個別包装バナナ、クッキーなど)

銀行や日本のビジネス、政府機関のような施設で、英語もっと自由に意思疎通ができる環境が整ってしい。

英語対応可のインターネットデリバリーサービスが十分ではないそうだ。しかし、アマゾンはとても良かった。食をデリバリー企業も英語サポートてほしい。

日本で多彩な果物の選択肢や菜食主義者のための選択肢、食アレルギーのある人に対する配慮しい。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。