大量購入について、500pcsや1,000pcs購入でさらに割引は無いですか?こちらの商品のQRコード付きはありますか?
Regarding Bulk PurchaseDo you have further discounts for buying 500 PCs or 1,000 PCs?Do you have an image of this item with a QR Code?
今まで以上にあなたに注文ができるのでは?と考えています。あなたが興味を持っていただけましたら、私は嬉しいです。良いお返事をお待ちいたしております。あなたの人形の販売を促進することは、日本のコレクターや愛好家の方々にも喜んでいただけることでしょう!そして、新たな層へも可能性が広がると思います。
I am now thinking of giving you more orders than ever before. I am glad if you are interested. I am looking forward to hearing good news. It is very pleasant for doll collectors and fans to enhance the sales of your dolls! And I am sure that there will be good opportunities to lead to new customers.
私はAと言います。日本からメッセージを送っています。先に申し上げます、私はあなたの大ファンです。お尋ねします。"Jack "のspare kitsをお持ちですか?どこを探しても売り切れなんですね。とても悲しいです。私は、"Jack Kit "をあなたから購入したいと切望しています。あなたからの良いお返事をお待ち致しております。突然のメッセージにも関わらず、読んでくれてありがとうございます。
I am A. I am sending you a message from Japan.First, I am a huge fan of yours.Now I have a question for you. Do you have Spare Kits of "Jack"?I have searched it all over the places, only to find that it is completely sold out. I am so sad.I am longing to buy "Jack Kit" directly from you.I am expecting to hear good news from you.Thank you for reading this sudden message of mine .
輸送先は、Japan Food Research Laboratories 宛です。資料のインボイス原案をご確認ください。今後ともよろしくお願いいたします。今日も良い1日を!
The delivery destination is Japan Food Research Laboratories. Please confirm the invoice draft in the references.Thank you very much. Have a nice day!
形状把握が困難なため斜め上からの画像も追加して下さい。品番も記載して下さい。O-Ring1の上からの画像(先日いただいたもの)を追加してください。度々すみません。検査機関から追加の要請があったので、添付の修正仕様書をご確認いただき、追記、修正したものをお送りいただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Please add another image taken at the angle of diagonally above as I cannot figure out the shape.Please mention the item number.Please add the image of O-Ring 1 taken from above.I am sorry to bother you again.Could you confirm the attached revised specifications and send me the corrected ones as I have had anotherrequest by the inspection agency?Thank you very much.
自分の理想の顔(彫刻)で、reborn doll kitは、作れると思いますでしょうか?リボーンドールアーティストのKoryから見て、キットを作ることをどう思いますでしょうか?可能だと思いますでしょうか?よろしければ、ご意見お聞かせください。
Do you think that I can get the reborn doll kit made with my ideal face (sculpture)? What do you think, Kory as a reborn doll artist, of producing the kit? Do you think it is possible? Please let me hear from you.
商品は明らかに不良品です。paypalにも相談しているところです。このブランドに詳しいのでよく知っていますが、これは製造工程上で生じるものではございません。天然皮革による自然な傷ではなく、靴底が薄っすら汚れていたのと靴のストラップがズレていたので試着の際に破れたのかと思います。大小に関わらず破れているということは正常の商品ではなく破れた部分を取り除けばいいという話ではございません。それでも返送時の送料はこちらが負担しなければなりませんか?返品方法についてご連絡ください。
This item is obviously a defective. I have been consulting PayPal. I happen to be very familiar with this brand and I am sure this has not occurred during the process of any production. I am afraid this is not a natural scratch of natural leather but it has been torn while being tried as the bottom of the shoes is slightly dirty and the strap of the shoes is dislocated. Regardless of the size of the torn part, it is not a normal item with any torn part nor is it okay that you can remove that torn part from the item.Do I still need to cover the shipment fees with under these circumstances? Please contact me regarding how to return the item.
他のストーブ温度計は250度以上の熱でペンキが溶けることがあります。セラミックデカールプリントを使用し、熱でも表示が消えない40度~400度の正確な計測設置簡単マグネット式熱でメモリが消えないセラミックデカール高熱で目盛りが見えなくなる他社製品大きな文字と目立つ色で目盛りが見やすいマグネットで簡単に設置可能40度~400度の領域のみ表示し、見やすく正確な計測が可能です。
The paint may melt with the heat of more than 259 degrees in Celsius in other stove thermometers.With the technique of ceramic decal printing, you can see the indicator even with a high heat.This is a thermometer which accurately measures 40 to 400 degrees in Celsius.An easily installable magnet is used.Ceramic decal which keeps the indicator from being invisible due to the heat.Ordinary thermometers made by other companies with the indicator invisible due to the high heat.You can easily read the indicator with large characters and vivid colors used for this thermometer. You can easily install it anywhere with the attached magnet.It indicates only the degrees between 40 and 400, which helps you see the indicator easily and measure the temperature accurately.
ADANI様こんにちは。私はジャン(john)と申します。突然のご連絡失礼いたします。ホームページ拝見させて頂きました、とてもおしゃれで魅了されました。恐縮なのですが3点ほど質問させて頂きたいと思っております。1点、こちらのPRADAの(〇〇〇)の在庫がありますでしょうか。2点、値段はいくらか。3点、日本に直送できるのか。返事してくれたら幸いですJOHN・リストを送っていただけますでしょうか・写真を送っていただけますでしょうか・配送はDHLか郵便ポストでお願いします
Dear ADANI,Hello. I am John.I apologize for contacting you so suddenly.I have seen your website, which is so chic and has enchanted me very much. I am afraid, however, that I have the following three questions:1. Do you have extra items of (〇〇〇) by Prada? 2. What is the price of each item?3. Could you send them to Japan?I would appreciate if I could hear from you.John•Could you send me a list of the items?•Could you also send me the images of theirs?•I would request that you would dispatch the items either DHL or postal services.
求ム、神椿を担う新世代達。
WantedNew Generations To Support Kamitsubaki
先日所在がわからなくなっていた以下の注文について問い合わせしたところ、商品代金を全額返金していただきました。しかし昨日所在が確認できました。商品に住所と荷物番号の記載が無く名前のみ記載がされていたことで所在がわからなくなっていました。私は返金していただいた商品代金をあらためてお支払いしたいのですが、どのような手続きをすればよろしいでしょうか?お返事お待ちしています。
I got all the amount of the prices for the item refunded after I had inquired about the following order as I failed to track it. I was able to, however, find it out yesterday. The item contained only my name; it did not show the address and the tracking number. And that is why I could not track the item. I would like to pay for the refunded item again. I would appreciate if I could know how to pay again. I am looking forward to hearing from you.
Dear Customer ,We are really sorry to inform you that due to some misunderstanding we are out of stock for size 1.We have in stock only size 2 – 1 pcs in black and size 1 – 1 pcs but in navy Please advise if we have to cancel your order or we can send you instead size 2 in black or size 1 in navy?Please accept our apologises !Waiting your reply!Best regards!
お客様へ大変申し訳ございませんが、誤解が生じたため、弊社はサイズ1の在庫を切らしております。サイズ2の在庫しかございません。サイズ2の色は黒、そしてサイズ1の在庫は紺色です。ご注文をキャンセルするか、サイズ2の黒、もしくはサイズ1の紺色をご購入されるか、弊社までご連絡をお願いいたします。申し訳ございません。ご返答をお待ちしております。敬具
私はあなたの委託販売にとても興味があります。それについて質問があります。あなたが委託販売する際の販売価格はどの様に設定しますか? 例えば以下の物だとどれくらいの価値がありますか?
I am very interested in your consignment sales. Now I have a few questions regarding the sales plan.How do you set the sales price for the consignment sales? For instance, what are the values of the following items?
画像では右袖に白い汚れのようなものがありますが、この部分の画像を追加してもらう事は出来ますか?
We see a kind of white dirt on the right sleeve in this image.Could you send us other images focusing on this dirt?
新ロゴのサンプル依頼の件新しいロゴがやっとできましたので、ご連絡しました。データを送りますので、まずは新ロゴに変更したサンプルを作って弊社に送っていただいてもよろしいでしょうか?最短の納期で作っていただけますと助かります。返信をお待ちしています。
Regarding a Request for a Sample of the New LogiWe are contacting you because we have finally made our new logo.We are sending you the data of the logo. Could you kindly make a sample for a new design and send it back to us?We would appreciate if you could make it for the shortest period of time.We are looking forward to hearing from you.
ありがとうございます。リトアニアに行く計画を立ててみようと思います。どの季節に行くのがおすすめでしょうか?日本にもいつでも来てください。私達がガイドします。はい、人生の出会いはほんとうに不思議です。神様に感謝しています。
Thank you very much.I am thinking of a plan to visit Lithuania.Which is the best season to go there?Please come to Japan.We will be your guides.Yes, any encounter with new people is just amazing. I do thank God for that.
なぜ日本に発送指示したものが倉庫に返送されてきているのでしょうか?36.8kgという重量の問題でしょうか??発送前に御社が計測したデータは以下です明らかに30kg以内ですので私が支払った送料は返金すべきです。早急にお返事をください。
Why has the item which I requested to be shipped to Japan returned to the warehouse? Is this an issue of the weigh of 36.8 kilograms?The data you measured before the shipment is the following.It is obviously within the limit of 30 kilograms, so I request that I should get the shipment fees I paid refunded. I am expecting to hear from you.
・日本で入手した景品です。・検品と撮影のために箱を開封しています、フィギアの入っているビニール袋は未開封です。・フィギアは着色済みです。・箱にダメージがあります。・フィギアは未組立の状態での販売です、購入者様で組み立ててください。・複数在庫がある商品だと写真に写っているシリアル番号が違う場合があります。写真に写っているものが1セットとなります。詳細は画像をご参照ください。
•This is an item I got in Japan.•I have opened the box for inspection and taking a photo of the item; the plastic bag which contains the figure remains unopened.•The figure has been colored.•The box has some damages on the surface.•The figure is in sale in an unbuilt condition. The buyer will build it up.•The serial number can be different from what you see in the photo in case that there are several copies of the figure. What you see in the photo is a set of the figures.Please refer to the images for details.
忙しいのに返信ありがとう。承知致しました。8月7日頃の連絡をお待ちしております。引き続き良い関係を続けていければ嬉しいです、いつもありがとうございます。
Thank you very much for your reply despite your busy schedule. I got it. I will be expecting to hear from you around August 7. I hope we will continue developing a good relationship between us.Thank you as always it is.
了解しました!先程、音楽ファイルをダウンロードして今聴いています。本当に貴重な音源またあなたが持ってる最後のCDありがとうございます。大事にします。荷物の到着楽しみにしています。
I see!I downloaded the music file a while ago and I am listening to it now. Thank you for the precious music data and the very last CD you have owned. I will treasure it. I am looking forward to receiving the item.