彼女が対応した業務を今後 彼が対応して頂けると言う事ですか。ブランド毎に担当が違うので、その辺はどのように対応しますか。彼女は、きちんと客先の問い合わせに答えてくれます。彼は、客先の要望を受け入れず、彼の要望が優先で、自分が間に入って客先に彼の要望を受け入れるように交渉してきました。また、転送してくる書類の内容が完璧でないので、そのまま客先に転送できず、毎回 確認する必要があります。今まで自分だけに全て客先分の書類を転送しましたが、各客先毎に連絡する事は問題ないですか。
Do you mean that he will be in charge of the job which she has handled so far? How will you deal with the issue as each person is in charge of different brands? She can perfectly respond to each request by each client. On the contrary, he does not accept the requests by the clients; he puts his own requests first and foremost, which has made me be a negotiator among him and his clients. And the content of the documents he has forwarded to me is far from perfect, which gives me the trouble to check the content each time. Though he has so far sent documents only to me, is it not a problem that he will contact each client by himself?
以前、古い帯芯を譲って頂きましたが長い年月を感じさせるシミなどがありどうやって使おうか頭の片隅にずっとありました。そんな時、昔ながらの伝統的な本藍染で染めたら素敵な生地となって生まれ変わるだろうな、、と思い立ちアイヒラコさんの工房へ持ち込ませて頂きました。4回染めた帯芯と5回染めた帯芯。染めの回数を重ねるほど濃い色になってくるのですが素敵な藍色に染まりました。最初は裏地に使おうかと思っていましたがこんな綺麗な藍色に染めることが出来たので帯と合わせて素敵な作品したいと思ってます
Once I accepted an old obi sash, which unfortunately had stains with uses over a long period of time; I had no idea what to do with the obi sash. And then, it occurred to me that a traditional dye method for indigo could help the obi sash be reborn as a new material. This made me bring the sash to the workshop of Ai Hirako. Here are an obi sash dyed four times and another one dyed five times. Each process of dyeing made the color darker, but they were dyed in vivid indigo.At first I thought of using it for the liner, but as it has been dyed in this vivid indigo color, I am thinking of creating a splendid work with the obi.
Aがweb3システムのセキュリティ診断で培ったノウハウとAがweb3/ブロックチェーンの事業に携わってきたシステム開発の実績と知見、経験およびWeb2システムで培ったセキュリティ診断サービスの実績や信頼を組み合わせ、web3特有のリスクや脆弱性を詳細に分析し、最適なセキュリティ対策を提供します。A & B web3セキュリティ診断サービス
We will offer the best security measures by analyzing specific risks of Web 3 and its weaknesses with the following techniques: Know-hows which A has gained with security analyses for systems; achievements, knowledge and experiences which A has gained by engaging in Web 3 block chain businesses; and achievements in security diagnoses and trust in Web 2 system.A & B Web 3 Security Diagnosis Service
「起業家の可能性を最大化する!」をミッションに掲げる株式会社A(所在地:東京都渋谷区、共同創業者:A、B、以下「当社」)とAグループのA株式会社(本社:東京都新宿区、代表取締役社長:A、以下:ABC)は、web3*(1)システムのセキュリティ課題への解決策を提案し、事業推進をサポートする「web3セキュリティ診断サービス」の提供を2024年8月28日より開始することを発表します。
A Corporation (Address: Shibuya-ku, Tokyo; Partners: A, B, mentioned as “We” below), with a mission to “Maximize the Possibilities of Entrepreneurs!” and A Corporation, an affiliate company of A Group (Headquarters: Shinjuku-ku, Tokyo, CEO: A, and mentioned as ABC below) are announcing that “Web 3 Security Diagnosis Service”, a system which proposes solutions to security issues on Web 3 system, will be available starting on August 28, 2024.
9/1付でP氏が我々の部に異動して来られました。早速ですがご本人から挨拶を頂きたいと思います。その後いつも通り各チーム毎の紹介を頂きます。メンバーが多いので一人一言を目安にお願いします。それではPさん準備が出来ましたらお願い致します。みなさんありがとうございました。まだ自己紹介されていない方はおられますか?最後にPさんを心から歓迎し、今後の益々のご活躍をお祈りし拍手で終わります。リモート参加の方は拍手ボタンを押してください左の表はDの最新版としてEの直前に共有されたと思います
P was transferred to our department as of September 1. And now we would like A to give us a self-introduction. Then we would like the rest of the members to introduce themselves as usual. We would appreciate if each of you would give short introductions as we have many members here. And P, please go ahead if you are ready.Thanks for all of you members. Is there anybody who has not given a self-introduction? We truly welcome P and end this meeting with a welcoming applause for successful in the future. Please press the applause button if you join this meeting online.We think the left chart has been shared as the latest edition before E.
南国果実の美味しさをそのままに、細切りタイプのドライマンゴーに仕上げました。
Kept under the good flavor of tropical fruit as it is, the product has been made as shredded dry mangos.
出張の手配をしてくれた事で、皆さんに会うことができ、これからの仕事にモチベーションになりました。彼は、メールだとすごくネガティブに感じますが、実際 会うと情熱的なだと気づきました。完璧主義で責任感が強い方だと思いましたが、想像通りでしたが少しお茶目な一面がありました。今後はできるだけお客さんの営業に時間を費やしたいと思いますのであなたのサポートをお願い致します。皆さんとお仕事ができて光栄です。僕たちは、年配者なので。若い方で流行しているブランドがありましたら教えてください。
Your arrangement for the business trip has helped me see all of you people, which has been a good motivation to my job in the future. Though he may be very negative in the content of his e-mails, I found him so passionate when I saw him in the flesh. I also had an impression on him being a perfectionist ready to shoulder responsibilities, but he had a unique side on his nature, which was just I had imagined. I would like to have more time for sales to the clients, so I would appreciate your support to me. I am honored to have worked with all of you. As we are not so young, I hope you will let me know brands which are popular among young people.
私の娘はアレルギー性鼻炎のため常時抗アレルギー剤を内服しています。(状態は良好です)また牛乳に対して軽度の食物アレルギーがあります。牛乳そのものは飲めませんが牛乳を含む食品は問題ありません。
My daughter always takes anti-allergy medicines as she has allergic rhinitis. (Her condition is stable) She also has a light food allergy to milk. Though she cannot drink any milk, she can consume foods which contain milk for the ingredients.
書類の中で何を記入したら良いのか分からない部分がありますEntry Type (full or SDCP)Deferment Approval Number (DAN):UK Import ProcedureAuthorisation number(s) if applicable:HMRC Address/Code:Other :以上です。これらの記入すべき内容を教えてもらえますか?
The following are in the documents and I do not know what to fill in:Entry Type (full or SDCP)Deferment Approval Number (DAN):UK Import ProcedureAuthorisation number(s) if applicable:HMRC Address/Code:Other :That is all. Could you tell me what to write for these?
南国状態と北極状態について - 成果が出ているメンバーは南国状態、つまりマイクロマネジメントがほぼ無い各自のやり方を全力で推奨するマネジメントを行います。逆に、成果が出ていないメンバーは北極状態、つまりマイクロマネジメントもあり得る頑張り方を間違えないためのマネジメントを行います。
Regarding the Conditions of the Tropical Country and the North Pole•Members with good results are those in the condition of the tropical country, who can manage distinctively without any micromanagement. On the other hand, members in that of the North Pole manage in circumstances where they will not make any mistake, including micromanagement.
1on1について- メンバーは基本的にマネージャーと週1回の定期打ち合わせ=1on1を行っていただきます。ここでOKRの進捗を問われると思いますので、報告の準備をして臨みましょう。また、自分のOKRが未設定または変更する必要がある場合、1on1で自分からマネージャーに設定・変更を依頼しましょう。- 稼働が契約内容を上回る場合は事前にマネージャーに連絡相談をお願いします。
Regarding 1 on 1 •The members will have weekly meetings with the managers based on 1 on 1. The managers will inquire about the progress of OKRs , so be ready for those inquiries at the meetings. Also, the members are expected to ask the managers on 1 on 1 if their OKRs are not established or need to be changed.•Please contact the managers in advance if their operating time exceeds what is written in the contract.
大量購入について、500pcsや1,000pcs購入でさらに割引は無いですか?こちらの商品のQRコード付きはありますか?
Regarding Bulk PurchaseDo you have further discounts for buying 500 PCs or 1,000 PCs?Do you have an image of this item with a QR Code?
今まで以上にあなたに注文ができるのでは?と考えています。あなたが興味を持っていただけましたら、私は嬉しいです。良いお返事をお待ちいたしております。あなたの人形の販売を促進することは、日本のコレクターや愛好家の方々にも喜んでいただけることでしょう!そして、新たな層へも可能性が広がると思います。
I am now thinking of giving you more orders than ever before. I am glad if you are interested. I am looking forward to hearing good news. It is very pleasant for doll collectors and fans to enhance the sales of your dolls! And I am sure that there will be good opportunities to lead to new customers.
私はAと言います。日本からメッセージを送っています。先に申し上げます、私はあなたの大ファンです。お尋ねします。"Jack "のspare kitsをお持ちですか?どこを探しても売り切れなんですね。とても悲しいです。私は、"Jack Kit "をあなたから購入したいと切望しています。あなたからの良いお返事をお待ち致しております。突然のメッセージにも関わらず、読んでくれてありがとうございます。
I am A. I am sending you a message from Japan.First, I am a huge fan of yours.Now I have a question for you. Do you have Spare Kits of "Jack"?I have searched it all over the places, only to find that it is completely sold out. I am so sad.I am longing to buy "Jack Kit" directly from you.I am expecting to hear good news from you.Thank you for reading this sudden message of mine .
輸送先は、Japan Food Research Laboratories 宛です。資料のインボイス原案をご確認ください。今後ともよろしくお願いいたします。今日も良い1日を!
The delivery destination is Japan Food Research Laboratories. Please confirm the invoice draft in the references.Thank you very much. Have a nice day!
形状把握が困難なため斜め上からの画像も追加して下さい。品番も記載して下さい。O-Ring1の上からの画像(先日いただいたもの)を追加してください。度々すみません。検査機関から追加の要請があったので、添付の修正仕様書をご確認いただき、追記、修正したものをお送りいただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Please add another image taken at the angle of diagonally above as I cannot figure out the shape.Please mention the item number.Please add the image of O-Ring 1 taken from above.I am sorry to bother you again.Could you confirm the attached revised specifications and send me the corrected ones as I have had anotherrequest by the inspection agency?Thank you very much.
自分の理想の顔(彫刻)で、reborn doll kitは、作れると思いますでしょうか?リボーンドールアーティストのKoryから見て、キットを作ることをどう思いますでしょうか?可能だと思いますでしょうか?よろしければ、ご意見お聞かせください。
Do you think that I can get the reborn doll kit made with my ideal face (sculpture)? What do you think, Kory as a reborn doll artist, of producing the kit? Do you think it is possible? Please let me hear from you.
商品は明らかに不良品です。paypalにも相談しているところです。このブランドに詳しいのでよく知っていますが、これは製造工程上で生じるものではございません。天然皮革による自然な傷ではなく、靴底が薄っすら汚れていたのと靴のストラップがズレていたので試着の際に破れたのかと思います。大小に関わらず破れているということは正常の商品ではなく破れた部分を取り除けばいいという話ではございません。それでも返送時の送料はこちらが負担しなければなりませんか?返品方法についてご連絡ください。
This item is obviously a defective. I have been consulting PayPal. I happen to be very familiar with this brand and I am sure this has not occurred during the process of any production. I am afraid this is not a natural scratch of natural leather but it has been torn while being tried as the bottom of the shoes is slightly dirty and the strap of the shoes is dislocated. Regardless of the size of the torn part, it is not a normal item with any torn part nor is it okay that you can remove that torn part from the item.Do I still need to cover the shipment fees with under these circumstances? Please contact me regarding how to return the item.
他のストーブ温度計は250度以上の熱でペンキが溶けることがあります。セラミックデカールプリントを使用し、熱でも表示が消えない40度~400度の正確な計測設置簡単マグネット式熱でメモリが消えないセラミックデカール高熱で目盛りが見えなくなる他社製品大きな文字と目立つ色で目盛りが見やすいマグネットで簡単に設置可能40度~400度の領域のみ表示し、見やすく正確な計測が可能です。
The paint may melt with the heat of more than 259 degrees in Celsius in other stove thermometers.With the technique of ceramic decal printing, you can see the indicator even with a high heat.This is a thermometer which accurately measures 40 to 400 degrees in Celsius.An easily installable magnet is used.Ceramic decal which keeps the indicator from being invisible due to the heat.Ordinary thermometers made by other companies with the indicator invisible due to the high heat.You can easily read the indicator with large characters and vivid colors used for this thermometer. You can easily install it anywhere with the attached magnet.It indicates only the degrees between 40 and 400, which helps you see the indicator easily and measure the temperature accurately.
ADANI様こんにちは。私はジャン(john)と申します。突然のご連絡失礼いたします。ホームページ拝見させて頂きました、とてもおしゃれで魅了されました。恐縮なのですが3点ほど質問させて頂きたいと思っております。1点、こちらのPRADAの(〇〇〇)の在庫がありますでしょうか。2点、値段はいくらか。3点、日本に直送できるのか。返事してくれたら幸いですJOHN・リストを送っていただけますでしょうか・写真を送っていただけますでしょうか・配送はDHLか郵便ポストでお願いします
Dear ADANI,Hello. I am John.I apologize for contacting you so suddenly.I have seen your website, which is so chic and has enchanted me very much. I am afraid, however, that I have the following three questions:1. Do you have extra items of (〇〇〇) by Prada? 2. What is the price of each item?3. Could you send them to Japan?I would appreciate if I could hear from you.John•Could you send me a list of the items?•Could you also send me the images of theirs?•I would request that you would dispatch the items either DHL or postal services.