yyokoba — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ)
英語
サイエンス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/08/22 20:00:49
|
|
コメント Grammatical errors: e.g. "it shown", "There are uneven coating", "outline does not noticeable", "how the progress" and many others. Typo... |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/08/19 17:56:46
|
|
コメント The quality of translation is very bad. No grammatical sense at all. At least some parts of the text seem like Google translation. Fo... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/08/15 21:00:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/24 12:38:04
|
|
コメント 問題ありません |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/24 12:37:25
|
|
コメント ここではAdviseは知らせるという意味です。 最後の文章が訳されていません。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/07/15 17:41:03
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/07/15 17:37:08
|
|
コメント 文法ミス、不自然な表現・単語の選択が多々あります。 一部の例: It seems to have already ships > It seems to have already been shipped commodity > item/product only ... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/06/17 08:21:50
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/05/13 14:08:29
|
|
コメント 文法、スペルミス、単語の選択の間違いがあまりに多い。 単数複数、動詞活用など、基礎的な間違いが多数。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/05/05 08:48:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/05 01:50:58
|
|
コメント 問題ありません。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/05/05 01:17:04
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/05/05 01:21:23
|
|
コメント 時制と文法から全くできていません。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/03 01:37:27
|
|
コメント Toru > とおる・トオル くさい > ください The translations are too literal. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/31 08:48:08
|
|
コメント return labelとは返品用のラベルのことです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/03/21 02:02:36
|
|
コメント 問題ありません |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/02/24 21:05:02
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/21 05:45:42
|
|
コメント courier account no. は配送会社のアカウント番号を指しているので、訳として本来の意図が 伝わっていません。 Thanks以下も、重要部分ではありませんが、きちんと訳すべきです。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/21 01:48:57
|
|
コメント The translation is too literal. 私は良いです。>私は元気です。 こんにちは!チエ、アンナも!> こんにちは!チエ、またアンナです! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/10 11:01:47
|
|
コメント 問題ありません。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/02/06 00:29:34
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/02/05 00:13:50
|
|
コメント The translation doesn't make sense. The author is the seller, not the buyer. He is asking for help to the website (maybe Amazon or eBay)... |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/03 08:56:57
|
|
コメント 最初の文章の解釈が間違っています。 GreetingsはHelloと同じ。以下の文とは関係ありません。 配達日の1/21から数えて、まだ返品可能期間中のはずだということを言っています。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/02/04 06:35:13
|
|
コメント 不自然な語彙の仕様や初歩的な文法ミスが多数(以下、例) associations > organizations which held > which was held five year > five years Abe ministry > Abe Cabine... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/02/01 03:45:04
|
|