yyokoba 付けたレビュー

本人確認済み
11年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
サイエンス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 08:19:42
コメント
Google machine translation
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 08:19:10
コメント
Google machine translation
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 08:18:02
コメント
Google machine translation
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 08:17:30
コメント
Google machine translation
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 08:16:27
コメント
Google machine translation
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 08:15:08
コメント
Google machine translation
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/20 00:59:26
コメント
The translation does not sound natural/make sense and there are conspicuous grammatical errors (e.g. "each countries", "That is will be"...
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/17 14:14:23
yyokoba この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/05 01:19:58
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/04 08:39:28
コメント
基本的文法ミスがかなり多いです。 直訳的、不自然な訳が多く、英文として意味が良く伝わりません。
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/04 07:53:22
コメント
前置詞等の使い方の間違い、直訳的、不自然な表現が多い:"less updated", "less inventory", "take improvement", "as we follows", "in one time per", "as charge of person...
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/04 07:45:25
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/29 23:13:14
yyokoba この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/29 06:39:27
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/29 06:37:13
yyokoba この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/27 04:57:43
コメント
Looks great.
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/27 05:33:54
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/23 09:07:45
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/22 09:31:22
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/22 02:33:51
コメント
The translation looks as if machine-translated. There are so many literal/wrong translations that the text hardly makes any sense.
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/20 11:42:33
コメント
Too many typos. Some unnatural expressions.
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/16 13:07:56
コメント
単語、表現レベルでの英語が誤り、もしくは不自然な箇所が多数あります。例: a contract of A chapeter and verse weather (天気) covering the responsibility make assure
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/16 07:38:37
yyokoba この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/15 05:41:21
コメント
問題ありません
yyokoba この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/10 14:41:12
コメント
"Beyond 30% cut of sales"は「Amazonに売上の30%を取られることに加え」 cutはこの場合「取り分」という意味で使われていて、「減少」という意味ではありません。