yyokoba — 付けたレビュー
本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ)
英語
サイエンス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/09 10:09:44
|
|
コメント The translated text hardly makes any sense. Mostly just literal translations of the words without any context. |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/03 00:25:23
|
|
コメント Full of grammatical errors and the English hardly makes any sense. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/27 08:38:02
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/03 23:24:05
|
|
コメント The text is suspiciously similar to what you get from automated translation sites (e.g. Google and Yahoo) although not exactly the same. ... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/28 03:48:58
|
|
コメント the team maintains > チームは[user signups are still trending up]と主張する checks the story rankings for errors >記事ランキングに間違いがないかチェックする |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/24 00:51:59
|
|
コメント 機械翻訳並みです |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/11 23:57:45
|
|
コメント 翻訳文は全く意味がわかりません。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/09 02:01:00
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/08 03:23:33
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/08 03:30:48
|
|
コメント 直訳的表現が多く、(ビジネス)英語としては不適切です。 例 "it cannot ship " -> "we cannot ship" "you have a wish" -> "I have a request (for you)" その他多数 カンマの後は... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/02 22:13:25
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/28 11:58:22
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/28 01:55:57
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/26 05:46:23
|
|
コメント この場合のtonとは重量単位ではなく、「山ほど」、「たくさんの」といった比喩的な意味で使われています。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/26 05:51:59
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/23 08:50:01
|
|
コメント 訳文が全体的に意味がよくわかりません。 featureは「特集(記事)」 pieceはこの場合ブログの記事(Murakami stickersについての) 最後の文章:表紙のスクリーンプリントを獲得するための(コンテスト) |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/23 02:39:57
|
|
コメント piece: 記事 Unnatural expressions 「楽しんでいることで喜んでいます」->「本を気に入っていただきうれしいです」 「参加してどう?」->「よろしければご参加ください」 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/23 01:48:34
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/15 04:03:37
|
|
コメント The translation does not make sense. The English contains numerous grammatical errors which are unreasonable for native English users. |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/30 08:12:11
|
|
コメント This is Google machine translation |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/30 08:11:04
|
|
コメント This is a Google machine translation |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/30 08:21:24
|
|
コメント Google machine translation |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/30 08:20:40
|
|
コメント Google machine translation |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/30 08:18:42
|
|
コメント Google machine translation |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/30 08:14:00
|
|
コメント This is Google machine translation |