翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 1 Review / 2015/05/12 14:32:50
私も中古品のビジネスをしているので、私も商品を提供できるし沢山の同業者も知っています
うちで引き取った中古品を送りたいので連絡をしようと思っていたところでした
同業者も紹介できますよ
それと、もう一つやりたいビジネスがあります
細胞を再生する美容液を取り扱っています
これを使用するとシミやシワが消え肌が若返ります
僕の母親もシミが消えていっています
サンプルを送るので試してみてください
使用して良い結果がでればぜひあなたの国で販売する協力をしてほしいです
I'm doing secondhand goods selling business too, so I can provide goods and know the same trader too.
Just now i have intended to contact so that i want to send the secondhand goods i took, and i can introduce the same trader.
Also, i have the other one more business that i wand to do.
I'm handling a essential lotion to reproduce a cell.
If you use this, freckle and wrinkle disappear, you could return to young.
My mother's freckle disappear too.
I send you the sample, Please try it.
If you got good result after you used it, Please sure corporate us to sell it in your country.
レビュー ( 1 )
文法、スペルミス、単語の選択の間違いがあまりに多い。
単数複数、動詞活用など、基礎的な間違いが多数。