yyokoba — 付けたレビュー
本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ)
英語
サイエンス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2018/03/22 11:59:37
|
|
コメント 「反中」がanti-Japaneseだったり、anti-middleだったり、anti-medianだったりと、ばらばらでかつ意味不明です。 その他単語レベルで訳語が直訳的かつ間違っています。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/22 13:28:56
|
|
コメント 全体的に日本語として違和感があります。 具体的な間違いの例: This is not good enough Toyota! > not good enough FOR Toyotaではありません。単に「これじゃダメだよ、トヨタ!」というニュアンスです。 ad... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/15 16:30:30
|
|
コメント Indeed Hiring Labは固有名詞。 直訳的で、日本語として意味がわかりにくい部分が多い: 「タイトルが示すフレキシブルワークを表わす仕事の条件」「これらのタイプの働く準備」、「より多くのバランス」など。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/02/14 15:08:52
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/02/05 09:48:17
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/02/03 17:44:08
|
|
コメント The translation makes no sense. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/02/02 08:42:01
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/02/02 08:18:11
|
|
コメント with delicious? という表現はありません。tastyでしょうか。 形容詞、名詞、形容動詞などの使い分けができていません。beautiful health(y) daily life, その他reason what (why), morning (coff... |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/01/27 12:58:07
|
|
コメント 英語の文章としての体裁が全く取れていません。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/01/27 09:45:11
|
|
コメント 意味が伝わりません。単語、文法共に多数の不適切な点があります。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/01/25 17:29:20
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/01/19 10:22:22
|
|
コメント Too many spelling errors ("delate", "helpe", "refound") Many grammatical errors Not translating some of the original text |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/19 09:52:28
|
|
コメント 私が見たところ新品ではないので、中古品として出品しています。 私達の全てのモデルは良い状態です。もし問題があれば商品説明にそう記載します。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/01/19 10:30:16
|
|
コメント The following texts are not translated or mistranslated: 問屋 正確な その問屋が あなたが私からCDを購入することを楽しみにしてくれている事を大変嬉しく思っています Spelling error: a... |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/01/18 11:53:46
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/01/13 11:38:48
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/01/12 09:34:20
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/01/10 20:39:38
|
|
コメント bland > brand |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/01/08 16:42:36
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/01/08 16:46:12
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/01/08 10:23:43
|
|
コメント incomprehensibleは理解不能というニュアンスですので、この文脈では不適当だと思います。difficult to understandくらいでOKです。 不自然な表現:black clearly > clearly black; resulting to ... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/09/05 11:02:23
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/08/31 21:38:55
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/08/27 07:01:09
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/08/24 13:28:39
|
|