yyokoba — 付けたレビュー
本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ)
英語
サイエンス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/31 10:18:35
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/28 05:06:25
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/27 11:39:56
|
|
コメント The Japanese is too unnatural. return > 返品 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/27 06:00:14
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/26 04:19:37
|
|
コメント Wrong language |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/23 07:18:37
|
|
コメント The English doesn't make sense and the basic grammar is lacking. |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/23 02:06:04
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/22 09:06:15
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/17 10:23:42
|
|
コメント leadはこの場合シャーペンの芯です。 mechanical pencilはシャーペンと訳すべきでしょう。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/16 02:00:27
|
|
コメント Looks great. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/14 01:29:04
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/09 11:09:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/09 04:52:33
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/08 15:34:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/06 06:32:06
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/05 05:03:06
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/02 11:34:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/30 06:12:34
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/24 15:27:45
|
|
コメント 「是非、面接をさせて頂きたいと思います」 「その間にこのプロジェクトを進行し、日程を組ませていただきたいと思います」 以上の部分の訳は全く間違っています。 どこにも「面接」「プロジェクトを進行し」という言葉は出てきません。 we can schedule a... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/11 01:50:08
|
|
コメント The Japanese words and expressions are too literal and/or unnatural "solar lawn and garden and security products" = "solar lawn and gard... |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/11 08:23:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/07 03:32:13
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/06 15:24:09
|
|
コメント "For the procedures of international shipping, Because we've already troubling you, are you sure allowed us to refund the product price?... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/05 11:38:10
|
|
コメント Also I did hear back from SPRI, they are the company that held the license for the Reebok equipment. They do not carry Reebok any longer ... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/06 15:32:35
|
|
コメント The Japanese doesn't make a lot of sense. Especially the last two sentences. The basic grammar like the uses of の、で、を etc. are not under... |