IR Tk (trsvaski) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
男性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
40 時間 / 週
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/22 07:20:21
|
|
コメント 全体的に直訳調になってしまっているかなと思います。 「2倍率のコンバーター」という言い方はあまりしないようですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/22 07:15:12
|
|
コメント 「どっちにしても」は「whatsoever」の訳でしょうか? だとしたらその位置に違和感を感じます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/22 08:27:31
|
|
コメント 非常にこなれた訳になっていると思います。 ちょっと調べてみたのですが、「ダンパー」と「dampener」が同じものかどうかは分かりませんでした。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/21 08:40:16
|
|
コメント 「There is a note on the trace information that it was two days ago」の訳は再確認が必要だと思います。 さらに、その後の「and it turned me on to this website that ou... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/20 13:20:37
|
|
コメント 特に問題はないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/16 12:44:21
|
|
コメント 同じ文を訳された方の中ではもっとも適切な英文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/13 09:34:25
|
|
コメント 気になった部分のみ列記いたします。 「何度か」 「アップデートの完了、その他サービス、機能の交換」 「逆アセンブル」 「If so , how much extra ? 」が未訳 「表示灯が示されており」 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/13 18:11:06
|
|
コメント 「most active」を「最も注目すべき」と訳されたのは、少々意訳が過ぎるように感じます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/13 18:06:10
|
|
コメント 個人的にはカタカナを使いすぎていると思います。 「ramp up」(および、このフレーズを含む文)の訳を見直された方が良いかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/13 16:07:10
|
|
コメント 同じ文を訳された方の中では一番正確な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/13 16:12:13
|
|
コメント 「商品計4点」に対応する訳が見当たりません。 「reduct」は「reduce」のミススペルでしょうか? |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/07 08:21:19
|
|
コメント 文法、スペル、固有名詞の調査、どれをとっても残念なレベルです。 このサイトで初めて★ひとつをつけさせていただきました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/13 10:00:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/31 09:09:16
|
|
コメント かなり英語のできる方だとお見受けしました。 「 the one Japanese barbers in the old days」 → 動詞が欠けているのではないでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/31 09:01:59
|
|
コメント 全体としては意図が伝わる英文にはなっているのではないかと思いますが、細部については再検討された方が良いかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/28 09:43:53
|
|
コメント こなれた訳になっていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/30 09:08:55
|
|
コメント 「客」はある種の道具を数えるときに使うようです。この場合、お客様の「客」ではありません。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/28 18:04:45
|
|
コメント 「フレームをなぜすすめてくれなかったのでしょうか」 → 「すすめる」に相当する単語は見当たらないと思うのですが・・・ 「すでに違うタイプと長さの」 → stillを「すでに」と訳されているのでしょうか? 「個別配送をお願いできますか?」 → 発送をするのは書き手側だと思... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/28 18:08:52
|
|
コメント 原文の意図は伝わっていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/26 09:58:03
|
|
コメント 「I requested to receive the package as soon as possible.」 → 日本郵便に「受け取ってくれ」と依頼したのでしょうか? |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/26 14:28:44
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/24 09:10:55
|
|
コメント 全体的に直訳が過ぎます。誤訳も一部見受けられます。 学校のテストなどの「英文和訳」と実際の翻訳は違うものだということをご理解ください。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/24 09:03:29
|
|
コメント 「あげることすらなきませんので」 → 「あげることすらできませんので」 「this pen is widely available」の訳が見当たりません。 「記載されとなかったら」 → 「記載されてなかったら」 「最悪なビジネスと信頼の欠乏」 → 「最悪」とまでは言っ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/25 09:11:32
|
|
コメント 同じ英文を訳された方の中では一番良い訳なのではないかと、個人的には思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/24 09:26:37
|
|
コメント 「cites 3-5 days as a despatch note arrival time.」の部分が訳されていないようです。 |