IR Tk (trsvaski) 付けたレビュー

本人確認済み
約11年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
40 時間 / 週
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2023/10/04 09:18:41
コメント
まず、第2文の主語はyouにすべきです。 「完成を待ち望んで」いる人物と「完成を急」いでいる人物はともに「友人」のはずですが、主語が「I」になってしまっています。
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2023/10/04 08:19:46
trsvaski この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/04/14 12:51:32
コメント
漢数字とアラビア数字の使い分け、基本的な日本語力を見直してみてください。
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/04/14 12:47:58
コメント
全体的に直訳調になっているかと思います。
trsvaski この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/04/11 16:39:11
コメント
日本語の基礎をもう少し勉強された方がよろしいかと思います。
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/03 11:56:29
コメント
「mar」は5月でいいのでしょうか? 3月なのでは?
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2016/02/02 11:32:01
コメント
「if it seems it will take time we will cancel it.」の中で、「在庫がなく」という部分が訳されていないようです。
trsvaski この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/01 09:34:09
コメント
こなれた訳になっているかと思います。
trsvaski この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/01 09:28:21
コメント
直訳すぎますし、日本語として通じない部分もあります。
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/28 14:50:38
コメント
句点をつけた方が読みやすいかと思います。
trsvaski この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/26 15:12:54
コメント
良いと思います。最後の閉じカッコが余分ですが・・・
trsvaski この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/26 15:08:39
コメント
直訳すぎますし、日本語としてもおかしな箇所が見受けられます。
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/26 15:21:26
コメント
「機能的に完成」という表現がひっかかりました。
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/26 15:28:13
コメント
1行目は、knowとhowの間にスペースがあると解釈すべきかと思います。
trsvaski この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/18 11:32:43
コメント
略語など勉強になりました。「ノロ切り」は「ノリ切り」でしょうか?
trsvaski この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/13 09:19:20
コメント
悪文の翻訳お疲れ様でした。「バス」ではなく「ベース」かと思われます。
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/13 09:16:37
コメント
原文の英語がおそらくネイティブの手によるものではないでしょうから、評価も難しいのですが、「いくつかそれらを箱の中に入れてください。」と「プレシジョン・ベースとミディアムスケール 32'' 」の部分は少なくとも再考の余地ありだと思います。
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/05 09:20:19
コメント
第一文で欠けている部分があるように思えます。
trsvaski この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/04 14:54:26
コメント
直訳になってしまっています。
trsvaski この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/09 10:56:43
コメント
全体的に直訳調で、日本語として意味をなしていない部分も見受けられます。
trsvaski この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/07 14:35:24
コメント
素晴らしいです。
trsvaski この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/07 14:33:57
コメント
「バッグがついてこないと書かれていない」→原文とは意味が逆だと思います。 残りの部分も全体的に見直しが必要です。
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/07 14:29:05
コメント
「私が取った写真の一部は政策過程」→漢字の再確認と、「the portion I took a picture of」の再考が必要です。 3行目の「add」が3人称単数の名詞扱いになっている点を再考してみてください。
trsvaski この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/07 09:50:32
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/08 11:03:51
コメント
「18-34 crowdやMillennials」と「年配の買物客」について、訳の再検討が必要かと思います。