IR Tk (trsvaski) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
男性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
40 時間 / 週
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/08 09:06:57
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/12/03 10:16:36
|
|
コメント 書き手の言いたいことが過不足なく伝えられていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/02 15:38:30
|
|
コメント 「社内から激しい」に相当する英語はないように思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/02 15:35:10
|
|
コメント 「事前に決めていた」という部分を見なおされた方がよいかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/03 10:46:07
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/02 15:44:39
|
|
コメント 最後の締めの文章がいきなり「です・ます」調になっていますが、メディアの記事としてはふさわしくないと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/03 12:58:39
|
|
コメント 全体的に見直しが必要です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/06 14:47:12
|
|
コメント 意味は通じると思いますが、もう少しこなれた日本語にできるとよいのではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/06 13:54:06
|
|
コメント 前半部分に難ありです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/06 13:50:23
|
|
コメント 「支払い期限」の代わりに「支払いの条件」とした方が無難かもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/11/06 13:58:16
|
|
コメント 意味は通じると思いますが、もう少し丁寧に訳されてみてはいかがでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/05/28 08:25:57
|
|
コメント 「また、コンビニではアイスの販売が前年比20%増しと勝ち組だ」に対応する英文が欠けているようです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/05/28 08:41:35
|
|
コメント 少なくとも私の目には完璧な英文に思えます。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/26 08:26:08
|
|
コメント 日本語の能力は別として、一番の間違いは「anyway」の係り方です。 「thanks anyway」をひとつの塊として解釈すべきです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/26 08:20:02
|
|
コメント 「 Takarazuka again」のagainが訳されていないように感じました。 全体的にはこなれた翻訳になっているかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/26 08:35:20
|
|
コメント 素晴らしいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/26 08:32:43
|
|
コメント 「私だって正規品かどうかという証明を出すことができません。」→ 原文の主語は「you」ですね。 「検討」→ 「見当」 「イーべい」→ 「イーベイ」 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/15 14:27:43
|
|
コメント こなれた訳になっているかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/15 14:11:41
|
|
コメント 意味は理解できますが、全体的に直訳調になっているかと思います。 「試ませれた」はミスタイプでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/15 14:05:16
|
|
コメント 意味は通っていますが、直訳過ぎると思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/08 13:28:06
|
|
コメント 「明らかにされたその構造」、「ソフトウエアエンジニアのトップ」、「非雇用者」、「どの企業もシリコンバレーのみにあるのではない」:これらの訳(その他の箇所も)をもう一度見直されたほうがよいかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/08 13:20:05
|
|
コメント 「ソフトウエアが定義するインフラ」という表現は一般的ではないようです。 「定義しる」や「進化してものである」など、ケアレスミスが見受けられます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/08 13:11:30
|
|
コメント 「ITと実業務を不可分のものとして考える必要がある」という箇所が原文に見当たらないように思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/02 09:35:05
|
|
コメント 最後が惜しいですね。 「 without asking for our customer support's advice」の訳を再考してみてください。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/23 16:37:47
|
|
コメント 日本人である私がどうこう言うよりも、同じ文を担当されたネイティブの方の訳文の方が参考になると思います。 一点だけ指摘するならば、「the amount that the customers purchase」 → これは金額のことではなく「購入量」として理解されると思いま... |