IR Tk (trsvaski) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
男性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
40 時間 / 週
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/07 10:46:27
|
|
コメント 「a lot of」が訳されていないように感じました(訳さなくても問題ないかもしれませんが)。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/07 10:01:33
|
|
コメント 「10個」の部分が見当たりません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/07 11:06:18
|
|
コメント 「 generous」は「一般的な」ではなく、「寛大な、気前のよい」という意味です。 それ以外の点は全体的に読みやすい英文になっていると思います(細かくは読んでいませんが)。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/07 11:00:49
|
|
コメント ざっと読んで気付いた点のみ指摘いたします。 訳では「12 noon」となっていますが、原文(「朝にゴミを出すのが一般的のようですが、12時を過ぎると既に」)を考慮すると、これは夜中の12時のことであると解釈すべきだと思います。 「are piles up」:これは「a... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/15 10:05:43
|
|
コメント 「Not to say I don't even quite understand what it means.」→これは原文とは逆の意味になってしまっているのでは? |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/04 09:10:17
|
|
コメント 素晴らしい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/04 09:09:15
|
|
コメント 「 embroidery」の訳語に問題があるように思えます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/02 15:18:32
|
|
コメント 「small-private」は固有名詞ではないと思いますので、日本語にすべきではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/03 09:12:21
|
|
コメント 「authorization to manage inventory and edit your listings status」をひとまとめにして、「在庫管理権限」と訳されているのでしょうか? もしかしたら後半部分(edit your listings status)が訳... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/03 09:03:47
|
|
コメント 「primary Seller Centralアカウントにアクセスした場合は」の部分について。primaryが英語のままなのと、後半の日本語に問題があるようです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/03 09:16:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/15 10:16:28
|
|
コメント 少し日本語として不自然に感じる箇所がありました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/15 10:13:15
|
|
コメント 若干、日本語として不自然な箇所が見受けられるようです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/31 08:28:08
|
|
コメント "visceral"が日本語に表されていないように感じました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/31 08:37:59
|
|
コメント 「つきまとう」、「ベゾ」、「それは、アマゾンの仕組みをみれば、わかります。」、「founder」の訳抜け、「我々をうまく利用する多くの顧客」、「お客様を取り込む適切な仕組み」、「それにともない発生するクチコミこそが非常に強力な促進力になります。」 以上の点をもう一度見直さ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/30 10:17:09
|
|
コメント 全体的に問題はないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/29 09:09:26
|
|
コメント とても良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/28 14:53:08
|
|
コメント 前半部分は日本語の表現が素晴らしいと思います。 ただ、なぜ最初の部分が英語のままなのでしょうか? 後半は残念ながらいくつかのミスが見られます。 「機内」、「満足させる」、「エラーランキング」、これらの訳をもう一度見直してみてください。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/28 08:36:48
|
|
コメント ”one of my animating motivations”と「私のモチベーションを支えてきたことの一つ」に若干のずれがあるように感じますが、全体的に整った訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/27 11:04:17
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/28 09:50:54
|
|
コメント 最初の文、「startup」の意味はきちんと辞書で確認してください。 2番目の文章が宙に浮いたような形になってしまっています。 最後の文、「VP」とは「副社長」の意味です。さらに「会社の計画はFacebookを通して行われ」の部分は完全な誤訳です。 同じ文章を他の方が... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/27 13:56:31
|
|