翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 40 / 2 Reviews / 2015/01/05 19:15:12
"斎場御嶽とひめゆりの塔は以前にも行った事がありましたが、ガイドさんの説明を聞きながらもう一度行こうと思い参加しました。ツアー代が900円と格安だった事もあり、少し半信半疑な気持ちでバスに乗り込みました。最初に斎場御嶽を訪れた後、新原ビーチかおきなわワールドを選択しますが、私は玉泉洞に行ってみたかったのでおきなわワールドを選択しました。そして最後にひめゆりの塔でお参りをしてから空港に立ち寄り、最終はパレット久茂地前で13時20分頃解散しました。
However I´ve been went Saijo mitake and towe of Himeyuri I joined it again with a guide to here explanation.
Tour charge is less expensive as 900yen and I wasn´t berieve it but I was get on the bus. First we visit the Saijo mitake and next I choose them Nihara beach or Okinawa world. I chooseed Okinawa world because I wanted to go Tamasendo.
Next we visitd the tower of Himeyuri and airport and finally we broke up at Palette Kumojimae on 13:20.
レビュー ( 2 )
文法、スペル、固有名詞の調査、どれをとっても残念なレベルです。
このサイトで初めて★ひとつをつけさせていただきました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
However I´ve been went Saijo mitake and towe of Himeyuri I joined it again with a guide to here explanation.
Tour charge is less expensive as 900yen and I wasn´t berieve it but I was get on the bus. First we visit the Saijo mitake and next I choose them Nihara beach or Okinawa world. I chooseed Okinawa world because I wanted to go Tamasendo.
Next we visitd the tower of Himeyuri and airport and finally we broke up at Palette Kumojimae on 13:20.
修正後
However I´ve been went Saijo mitake and towe [spelling] of Himeyuri I joined it again with a guide to here [word confusion] explanation.
Tour charge is less expensive as 900yen and I wasn´t berieve [spelling] it but I was get [grammar] on the bus. First we visit the Saijo mitake and next I choose them Nihara beach or Okinawa world. I chooseed [spelling] Okinawa world because I wanted to go Tamasendo.
Next we visitd [spelling] the tower of Himeyuri and airport and finally we broke up at Palette Kumojimae on 13:20.
Atrocious, unreadable.