Tearz (tearz) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/20 12:06:45
|
|
コメント 素晴らしいと思います。英訳の文頭がWeから始まる文章が8個続いているので、もしお暇があるようでしたら、文自体の意味を損ねることなくWe以外で始められる文章を作ってみるのも面白いかもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/17 21:28:52
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/17 00:27:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/17 12:17:33
|
|
コメント 表紙と中身が異なるというのは何とも不可解な商品ですが、そのあたりの不可解さが正確に表現できていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/13 15:15:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/12 01:47:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/12 10:21:13
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/12 10:12:18
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/12 10:50:32
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/12 10:32:54
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/11 23:40:51
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/11 20:09:07
|
|
コメント 全体的には基本的な情報が網羅されていると思います。2点、「今回のイベントはセラーに取って」の主語と、「 配布予定のテキストを有償で購入できないでしょうか」の部分をより正確に訳すと精度が上がると思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/11 14:13:28
|
|
コメント Canよりcouldの表現のほうがいいかなと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/11 14:06:14
|
|
コメント 自然でいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/11 19:45:26
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/11 20:19:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/11 14:07:31
|
|
コメント よくまとまっています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/10 10:19:49
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/09 22:49:26
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/09 16:03:12
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/09 12:17:26
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/09 11:57:37
|
|
コメント 「and received only ONE. NOT FOUR, only ONE! 」と言う部分は重複してでも繰り返し強調したい書き手にとって大事な部分が大文字で現れているので正確に感情をこめて表現すべき部分だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/08 13:56:46
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/08 00:47:13
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/08 00:44:42
|
|