翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/10 08:37:10

日本語

御社の返信ポリシーは十分理解している。

しかし今回の場合は、私の指摘によりご配達を繰り返すシステムを見直す、御社にとって大きなメリットがあったはずだ。

私は一つもミスを犯していない。全ての責任はあなた方にある。それなのに往復の送料さえ、殆ど負担させようというのか?

(ここに備考の英文が入ります)

御社のポリシーは素晴らしいし、好きな会社の一つだ。しかしこれでは御社のポリシー違反ではないのだろうか、良き計らいに期待する。

英語

I totally agree with your response policy.

This time, However, it could be a great advantage for you to review the system that keep delivery errors happening by my indication.

I didn't make any mistakes. Are you still going to impose the round-trip shipping fee on me despite all the responsibilities lie with you?

You have a wonderful policy and are one of my favorite companies. Yet, would it not go against your policy? I'd appreciate your favor.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/11 20:19:25

元の翻訳
I totally agree with your response policy.

This time, However, it could be a great advantage for you to review the system that keep delivery errors happening by my indication.

I didn't make any mistakes. Are you still going to impose the round-trip shipping fee on me despite all the responsibilities lie with you?

You have a wonderful policy and are one of my favorite companies. Yet, would it not go against your policy? I'd appreciate your favor.

修正後
I totally agree with your response policy.

This time, however, it could have been a great advantage for you to review my point to fix the system that repeats the wrong deliveries.

I didn't make any mistakes. Are you still going to impose the round-trip shipping fee on me despite all the responsibilities lie with you?

You have a wonderful policy and are one of my favorite companies. Yet, would it not go against your policy? I'd appreciate your good discretion.

原文の「ご配送」は「誤配送」かと思われます。後半の表現は参考になりました。

a_shimoda a_shimoda 2014/08/11 20:39:46

仰る通りです。ありがとうございました!

コメントを追加
備考: We seek to be Earth’s most customer-centric company for four primary customer sets: consumers, sellers, enterprises, and content creators.