翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/08/15 13:22:16
あなたのeBayでの評価や販売数を確認させていただきました。
とても信頼できる販売者だと思いご連絡させていただきました。
私達はあなたの商品に非常に興味があります。
毎回6個購入しますので、1個$900.00にしていただけませんか?
また他にもソフトウェア関係を入手できるルートを持っていませんか?
我々は継続的にあなたから購入したいです。
我々はあなたの利益に必ず貢献できると思っています。
あなたとビジネスができることを我々はとても期待しています。
あなたからの良い返事をお待ちしています。
We checked your eBay ratings and number of sales.
We am contacting you because we think you are very trustworthy as a seller.
We are interested in your items very much.
We were wondering if you could sell your item at $900.00 a piece because we will buy 6 pieces every time.
Also, do you have any other supply routes to get the software related items?
We would like to continuously make purchases from you.
We believe we can surely contribute to your profit.
We really look forward to doing business with you.
We hope to hear from you favorably.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
We checked your eBay ratings and number of sales.
We am contacting you because we think you are very trustworthy as a seller.
We are interested in your items very much.
We were wondering if you could sell your item at $900.00 a piece because we will buy 6 pieces every time.
Also, do you have any other supply routes to get the software related items?
We would like to continuously make purchases from you.
We believe we can surely contribute to your profit.
We really look forward to doing business with you.
We hope to hear from you favorably.
修正後
We checked your eBay ratings and number of sales.
We am contacting you because we think you are very trustworthy as a seller.
We are interested in your items very much.
We were wondering if you could sell your item at $900.00 a piece because we will buy 6 pieces every time.
Also, do you have any other supply routes to get the software related items?
We would like to continuously make purchases from you.
We believe we can surely contribute to your profit.
We really look forward to doing business with you.
We hope to hear from you favorably [a bit too literal].
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
素晴らしいと思います。英訳の文頭がWeから始まる文章が8個続いているので、もしお暇があるようでしたら、文自体の意味を損ねることなくWe以外で始められる文章を作ってみるのも面白いかもしれません。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
ありがとうございます。本当ですね(笑)二行目は誤訳がありました。お恥ずかしい限りです。ちょっと考えて見ます。
Thank you for the review.