翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ ドイツ語 / 1 Review / 2014/08/12 14:25:09
ご質問についてですが・・
sonyに確認しました。
生産国はレンズ、本体ともにタイになります。
アキュムレーター・・
リソース・・
については
該当する正式回答が出来ないとの事でした。
商品詳細についてはご自身で専門店にお問い合わせ頂ければとの事でした。
当商品は専門店にて購入しておりますので
全ての機能、動作は問題ございません。
力不足で申し訳ございません。
About the question, I confirmed with Sony. Producing countries would be Thailand for both lens and the body. About the accumulator and the resources, It can't be answered formally. Please contact the shop on your own about the product details. If you purchase at a store, you won't have to worry about products function at all.
I'm sorry to have not been able to help you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
About the question, I confirmed with Sony. Producing countries would be Thailand for both lens and the body. About the accumulator and the resources, It can't be answered formally. Please contact the shop on your own about the product details. If you purchase at a store, you won't have to worry about products function at all.
I'm sorry to have not been able to help you.
修正後
In reply to your question, I confirmed with Sony. The country of manufacture is Thailand for both lens and the chassis. About the accumulator and the resources, they mentioned that they cannot make an official response, and also advised you to contact to the speciality shop on your own inquiring about the product details. ↵
↵
Since this item was purchased from a speciality shop, the entire functions and movements are fully maintained.↵
I'm sorry to have not been able to be of more help.
Manufacturer(SONY)と顧客、専門店、このメールを書いたRetailerが絡む文章だったので難しかったかもしれません。
「当商品は専門店にて購入しておりますので全ての機能、動作は問題ございません。」は誤訳です。
おそらく「(Retailerが)当商品を専門店にて購入しているので、全ての機能、動作は心配ない」といってるのだと思います。