翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 英語 / 2 Reviews / 2014/08/10 10:54:05

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
日本語

商品を受け取りました。
商品を確認したところ、人形が持っている天秤が付属していませんでした。
早急に天秤を送っていただけないでしょうか?
宜しくお願い致します。

英語

I have received the goods.
When I was checking them I realized that the doll was missing its balance.
Can I ask you to send the balance as soon as possible please?
Thank you.

レビュー ( 2 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/11 14:13:28

Canよりcouldの表現のほうがいいかなと思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/11 19:00:51

元の翻訳
I have received the goods.
When I was checking them I realized that the doll was missing its balance.
Can I ask you to send the balance as soon as possible please?
Thank you.

修正後
I have received the goods.
When I was checking them I realized that the scale (balance) which the doll is supposed to hold was not enclosed in the package.
Can I ask you to send the balance as soon as possible please?
Thank you.

the doll was missing its balance. sounds a bit strange as the original text is 人形が持っている天秤が付属していませんでした。

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

ozsamurai_69 ozsamurai_69 2014/08/11 19:03:38

I interpreted it as a weight balance, perhaps to hold the doll upright, could go either way!

chee_madam chee_madam 2014/08/11 19:21:38

Hold on, I've got too much going on right now. get back to you later

コメントを追加