翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/08/11 05:53:11

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

連絡ありがとう
商品に不具合が発生したとのことで残念です。検品時には、一切そういった症状はなかったので販売いたしました。ご迷惑をおかけしました。お手数ですが、一度商品を返送いただけませんでしょうか? 初期不良なのでこちらに商品が到着次第、ご入金いただいた全額をPayPalよりご返金させて頂きます。お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。

英語

Thank you for contacting us.

We are sorry that there is a defect at the item.
As we did not find such a defect when we inspected it.
we sold it to you. We apologize to have given you an inconvenience.
We hate to say, but could you return it to us?
As this is the defect in the initial period, we will refund the amount that you had paid
via Paypal as soon as we receive the item.

We give you too much work, but we appreciate your understanding.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/12 10:32:54

元の翻訳
Thank you for contacting us.

We are sorry that there is a defect at the item.
As we did not find such a defect when we inspected it.
we sold it to you. We apologize to have given you an inconvenience.
We hate to say, but could you return it to us?
As this is the defect in the initial period, we will refund the amount that you had paid
via Paypal as soon as we receive the item.

We give you too much work, but we appreciate your understanding.

修正後
Thank you for contacting us.

We are sorry that a defect was found with the item.
We sold it as it passed the inspection with no such symptom. We apologize for the inconvenience caused. We'd hate to bother you, but could you return the item to us first? Since this is the initial defect, as soon as we receive the returned item, we will issue you a full refund via PayPal for the amount you have paid to us. Sorry for the trouble but your kind understanding is appreciated.

うまくまとめようとされている努力が伝わってきます。

sujiko sujiko 2014/08/12 11:58:11

お褒めいただきありがとうございます。流石、高評価のtears様の文章は素晴らしいです。大変、勉強になります。

コメントを追加