翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/11 05:57:16

ryojiyono
ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
日本語

連絡ありがとう
商品に不具合が発生したとのことで残念です。検品時には、一切そういった症状はなかったので販売いたしました。ご迷惑をおかけしました。お手数ですが、一度商品を返送いただけませんでしょうか? 初期不良なのでこちらに商品が到着次第、ご入金いただいた全額をPayPalよりご返金させて頂きます。お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。

英語

Thank you for your message.
I am sorry to hear that the item has default. I have sold it because I did not find such a default when we checked.
I am afraid I need to ask you to return the item once.
Since it is the initial malfunction, upon reception of the item, I will refund all amount to through Paypal.
I apologize the inconvenience caused.

Best regards,

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/08/12 10:50:32

元の翻訳
Thank you for your message.
I am sorry to hear that the item has default. I have sold it because I did not find such a default when we checked.
I am afraid I need to ask you to return the item once.
Since it is the initial malfunction, upon reception of the item, I will refund all amount to through Paypal.
I apologize the inconvenience caused.

Best regards,

修正後
Thank you for your message.
I am sorry to hear that the item was found with a defect. I have sold it because it passed the inspection with no such issue.
I am afraid but I need to ask you to return the item once.
Since it is the initial malfunction, as soon as we receive the returned item, I will issue you a full refund via PayPal for the entire amount you paid to us.
I apologize the inconvenience caused.

Best regards,

ちょっと気になったので修正させて頂きました。defectをdefaultとしてしまうと原文とは異なる内容になってしまいます。検品はinspectionになると思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加