Tearz (tearz) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/28 14:39:21
|
|
コメント 和訳経験の浅い、あるいは業界に不慣れな方でしょうか。失礼お許し下さい。カタカナの表記や和訳された単語の誤用が多く見られます。日本語が一応ネイティブの私でさえもこちらの和訳は多々ご指南をいただくことがあるので、おそらくスポンサー様もこの内容では辟易されてしまうとおもいます。日... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/29 12:27:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/29 12:22:34
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/29 00:48:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/29 00:43:15
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/30 01:10:06
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/30 00:59:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/28 23:19:05
|
|
コメント 表現に無駄がなく、簡潔にまとめられていていいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/28 23:14:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/28 23:26:43
|
|
コメント 「各60米ドル-支持価格」のハイフンの表記を工夫して読み手が混同しないように説明できればOKだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/28 23:24:38
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/30 00:47:23
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/30 00:39:49
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/28 14:02:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/29 08:37:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/29 08:31:09
|
|
コメント 全般的な意味合いは網羅されていると思います。ちょっと気になった点は、 ①契約交渉の文面で、送り先の相手にこちらの条件を飲んでもらいたいということを考慮するとより敬意を払う表現の方がいいかもしれません。 ②契約交渉内容に現れる割引率などのpricing strategyの... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/28 12:01:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/28 11:39:14
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/28 21:58:52
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/29 02:00:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/28 13:52:54
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/28 15:59:10
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/28 11:05:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/28 11:11:58
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/28 11:22:00
|
|