翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/08/10 20:36:08

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 都内で翻訳者、ライターをしています。 医療、看護、医学系の論文翻訳の...
日本語

はじめまして。

米国Amazonで5億円の年商の日本人セラーAともうします。

この度はイベントの開催おめでとうございます。きっと忙しい時期だと思います。

実はこのイベントが開催されることを本日知りました。ぜひ参加したいと思ったのですが、残念ながら来週の予定をおさえることができませんでした。

とはいえ、今回のイベントはセラーに取って非常に価値の高いイベントだと思います。そこで、今回のイベントに参加することはできないのですが、 配布予定のテキストを有償で購入できないでしょうか?

英語

 Hello, I'm "Seller A", Japanese, and generating 500 millions in annual sales on U.S. Amazon.
I congratulate you on holding the event in your busy schedule.

Actually, it is the first time to know today about being held it, and I would like to participate, but I cannot set my schedule on it next week.

I think it deserves my attention very much, and, if possible, I really would like to purchase the text used in.
Would you mind telling me the cost for text and how to purchase it?



レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/11 20:09:07

全体的には基本的な情報が網羅されていると思います。2点、「今回のイベントはセラーに取って」の主語と、「 配布予定のテキストを有償で購入できないでしょうか」の部分をより正確に訳すと精度が上がると思いました。

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/08/11 21:14:36

レビュー頂き有難うございました。それぞれの言葉の係りに加え、どうしても意訳しがちな傾向があると反省しています。正確に訳せるよう努力していこうと思います。

コメントを追加