Shintra (takamichis) 付けたレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/25 22:55:08
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/21 21:21:18
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/06 21:53:29
takamichis この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/11 08:55:23
コメント
最後の1文の正順訳が上手ですね。参考になります。
takamichis この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/11 08:51:38
コメント
お見事です。勉強になります。
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/10 15:13:42
コメント
原文最後の行の「今回は」の訳が抜けていますが(細かいですが)、全体的に上手な訳だと思います。
takamichis この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/24 21:36:35
コメント
バッチリですね!
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/24 21:41:00
コメント
2段落目の1文目は、「~したいです」なので、"We want to~"か"We would like to~"の方がよいかと思います。
takamichis この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/24 21:48:02
コメント
「安心してください。」の訳が抜けています。 最後の文、「楽しみにしていてください」の訳で "Be looking forward to~"という命令形の表現は不自然な気がします。 普通に"Look forward to~"が良いと思います。
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/09 22:20:56
コメント
"bombards us"を「着信音での爆撃をもたらす」はちょっと大げさな気がします。「着信音で攻め立てる」ぐらいでいいと思いますが、なかなか難しいところですね。 でも全体的に上手な訳だと思います。
takamichis この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/09 21:58:56
コメント
上手だと思います。
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/08 21:14:09
コメント
全体的に上手な訳文だと思います。 ただ、最後の一文(()内の文ではなく)は、原文記事の流れから判断すると、「依然として7番目に留まっている」というややネガティブなニュアンスの訳文にした方が良いかと思います。
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/09 22:04:05
コメント
最後の段落1行目、"2 days before"ではなく"2 days ago"かと思います。 最後の行、「国際送料」は"international shipping fee"かな。少なくとも"price”は商品に付けられる値段でしょうね。
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/08 20:29:49
コメント
訳文上から4行目、「企業のオフィス」と訳されていますが、原文が"our corporate office"なので「弊社のオフィス」とする方が良いと思います。 訳文下から4行目、「一つ以上の商品を~」のところですが、原文が"more than one"なので「一つより多く」...
takamichis この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/07 21:14:23
コメント
"inconvenienced"と言う表現は英語には存在しないのでは? と思って調べたらちゃんとあるんですね。勉強になりました。
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/08 20:43:59
コメント
最後の行は、原文で「レシピがたくさん」となっているので、「a recipe」とするより「a lot of recipes」かと思います。 それ以外は問題なしの上手な訳だと思います。
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/07 21:26:22
コメント
原文が難しいので翻訳も難しかった思いますが、上手だと思います。 訳文3行目、my managerial postは不自然な表現に思えます。自分の上司になって欲しいのではなく、自分が経営する会社のマネージャーになって欲しいという意味ではないでしょうか。 最後の行の、sol...
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/07 21:34:26
コメント
訳文3行目、「TDS の CEO が US セルラーが Apple が 」と「が」が3つ続くので主体が分かりにくくなってしまっています。語順を入れ替える等工夫されていれば読みやすくなったと思います。 でも、それ以外は随分工夫されていて良い訳だと思います。
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/04 17:29:55
コメント
上手な訳だと思います。 ただ、Messagesを「メッセンジャー」とされていますが、ここではユーザーインタフェースの[Messages]欄かと思います。
takamichis この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/04 09:18:43
コメント
"I mean"を「つまり」と訳されたところ上手いですね。
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/04 17:35:01
コメント
"complete"が2つ出てきますが、1つ目は「必要事項を記入する」、2つ目は「終える」の意味かと思います。
takamichis この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/02 21:39:17
コメント
"think"に名詞の用法はないと思って調べてみたらありました。 勉強になりました。
takamichis この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/02 21:29:43
コメント
これ私も訳しましたけど、短い割りに難しくなかったですか? (原文が英語らしくないため) でも合ってると思います。
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/02 21:49:45
コメント
上手な訳だと思います。 一点、fresh fashionの「fashion」が「デザイン」となっていますが、 fashionに「デザイン」の意味はないと思います。
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/01 18:21:49
コメント
3行目の「following Instagram~」以下はPicMix自身がお洒落なソーシャルネットワークにもなった、という意味かと思います。