翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 1 Review / 2014/03/25 22:14:15
Since there were some confusions about understanding our price list, we have updated it to make it more clear. Attached please find all the documents with prices for 4.000 and 1.000 pieces for distributor and wholesale/retail. At the same time we had to lower our first minimum order to 4.000 pieces, since our production capacities are full.
However I have talked to my director so if you want I will be making an exception by offering you minimum order 1.000 pieces just this once. Let me know about your decision and your plan.
価格表の理解に混乱が生じていたため、私どもはより明確なものに改訂いたしました。添付いたしました4000個または1000個の注文の流通、卸売、小売の価格等のすべてのドキュメントをご覧になってください。また、私どもは生産許容がいっぱいになってしまっているため最低注文数を4000に引き下げました。しかしながら上司と相談した結果もしあなたが望まれるのなら例外的に今回だけ最低注文数を1000個にいたします。あなたのご決断と計画の方を教えていただければと考えております。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
価格表の理解に混乱が生じていたため、私どもはより明確なものに改訂いたしました。添付いたしました4000個または1000個の注文の流通、卸売、小売の価格等のすべてのドキュメントをご覧になってください。また、私どもは生産許容がいっぱいになってしまっているため最低注文数を4000に引き下げました。しかしながら上司と相談した結果もしあなたが望まれるのなら例外的に今回だけ最低注文数を1000個にいたします。あなたのご決断と計画の方を教えていただければと考えております。
修正後
価格表の理解に混乱が生じていたため、より明確なものに改訂いたしました。添付いたしました4000個および1000個の注文の流通、卸売、小売の価格等のすべてのドキュメントをご覧になってください。また、生産許容がいっぱいになってしまっているため最低注文数を4000個に引き下げました。しかしながら上司と相談した結果、もしあなたが望まれるのなら例外的に今回だけ最低注文数を1000個にいたします。あなたのご決断と計画の方を教えてください。
細かい点だけ添削しました。「私ども」などの主語は適宜省略しいた方が日本語としてより自然かと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
確かにそうですね。他の部分でのご指導ありがとうございます、勉強させていただきました!