Where you able to find the time to send the little cat on its way to the states? I hope all is well in Japan.
この小さい猫を途中でアメリカに送る時間はどこで見つけられるでしょうか?日本で万時問題なければ良いのですが。
Hello and thank you for your business over the past yearsWe have just purchased a sizable tour issue product order from TaylorMade and I wanted to send you the offer firstOn the attached spreadsheet, you will find a description, quantity and prices of tour issue productWe have already purchased this product and will take delivery on Tuesday the 1st of AprilTake a look at the list and let me know what you would like to purchaseThis is all that TaylorMade has in tour product so it may be a while before we get more tour issue itemsThese items won’t last long so if you are interested, please let me know as soon as you can.
こんにちは。過去数年にわたりお取引いただきありがとうございます。こちらでちょうどかなり大きなツアーイシュー商品をTaylorMadeより購入したのですが、御社に先にオファーを出したかったのです。添付のスプレッドシートには、ツアーイシュー商品の説明、数量、および価格が書かれています。この商品はすでに購入済みで、4月1日火曜日に発送を受け付けます。リストをご覧いただき、購入希望の商品をお知らせください。こちらがTaylorMadeがツアーイシュー品として用意している商品すべてですので、当方でより多くのツアーイシュー商品を入手てきるまではまだしばらくかかるでしょう。これらの商品はすぐに売り切れるでしょうから、ご興味をお持ちでしたらなるべく早めにお知らせください。
balsam separationとは、レンズとレンズを貼り付けている接着剤(balsam)の接着力が緩み、接合面が僅かに分離している状態です。ガラスのcontaminationや汚れではありません。さらに、あなたは私からのレンズに関する質問に対し、"not any scratches"と回答していました。このカメラは、あなたの説明とは明らかに異なるコンディションです。このため、私はカメラをあなたへ返品します。そして、返送のための送料を含めた全額返金を私はあなたへ要求します。
Balsam separation means the state that the bond areas are a little bit separated because the adhesion force between the lens and the bond (balsam) which had grabbed the lens has decreased. It is not the stain or contamination of the glass.In addition, you had answered "not any scratches" to my question about the lens.This camera has a totally different condition from what you explained. Therefore, I will return this to you, and request you the full refund for this camera plus the shipping cost.
So this is a pair you received through warranty replacement? Were you speaking to us through e-mail originally? ^EM
こちらが保証交換によりあなたが受け取ったペアですか?もともとメールで連絡してくれていましたか?
主な機能・側面のベルトとポケットで長ものや傘の運搬が楽!・付属の板をセットすればメイク台に変身!・移動中でも立てたまま開閉できて便利
Main features:- The belts and pockets on the side make it easy to carry long materials and umbrella!- You can use it as a table for makeup by setting attached plates!- You can leave it standing to open and close it easily even when moving.
コスプレイヤーのイベント使用に特化したキャリーケースです。長もの運搬、狭い場所での開閉、キャリーケースをテーブル代わりにできるなどレイヤーさんにとっての使いやすさをとことん考えた製品になります。twitterで1人のコスプレイヤーさんが「こんなキャリーケースがほしい!」とつぶやき、多くのリツイートを呼びました。私達はその要求に共感して‘coscase‘を開発しました。‘coscase‘はコスプレイヤーの痒いところに手が届く、いろんな機能を持っています。
This is a carry case specialized in use in the events of cosplay. It is a very easy-to-use product for cosplayers that can be used for carrying long materials, is easy to open and close in a narrow space, and can be used as a table.A cosplayer tweeted her needs and wants for carry case and it attracted lots of retweets. Feeling a sympathy with those demands, we have developed our 'coscase.' 'Coscase' has various features that can always meet cosplayers' requirements.
10000人のコスプレイヤーさんの要望に応えてついに登場コスプレイヤー専用キャリーケース‘coscase‘予約受付中クラウドファンディングサービス「MotionGallery」や「Indiegogo」にて購入予約受付中現在、合計で約110人15,000USDの支援を獲得中。期限は3月31日まで、ラストスパート中です。‘coscase‘とは?
We present 'coscase' on requirements of 10,000 cosplayers.Book now a carry case specialized for cosplayers, 'coscase.'You can book it on crowd-sourcing services such as "MotionGallery" and "Indiegogo."We have gained 15,000 USD for support from about 110 people so far. It is open until March 31, additional supports are highly welcomed! What is 'coscase'?
妄想を形にする。力を合わせれば、作れる。新しいウェブプラットフォームを提供します。オタク,アニメ,コスプレ,妄想取り組み強み試みチームお問い合わせ*妄想を形に私達は、欲しい物の実現手段を皆が簡単に手に入れられる環境 を作ることを目指して、活動しています。今は特にオタク、ギーク、マニアな皆様のお力になることを目指しています。*力を合わせれば、作れる製品を作るにはいろいろなものが必要ですが、情熱を共有する、違う強みを持った人々が集まれれば、たくさんのものを製品化できる。
Make your obsession real. Cooperation makes it possible. We offer a new type of web platform.Otaku, Anime, Cosplay, ObsessionMissionStrengthChallengeTeamContact*Make your obsession real.We are working for building an environment in which everyone can easily obtain the means of realization of his/her wants. Now we are trying especially to help all the otakus, geeks, and freaks.*Cooperation makes it possible You need a lot of different things to produce something, but if people sharing a passion and having different strengths gather, they can produce a lot of things and introduce them to the market.
私達はそう信じています。*オタク&マニアの妄想を集めていますあなたはどんなことでほかの人たちと情熱を共有するでしょうか?スターの奏でる音楽、魅力的なキャラクター達の踊り、心に残る映画のワンシーン、わくわくさせるSFの登場人物や飛行機やロボット、魔法でいっぱいのおとぎ話の世界、、こういったものに夢中になったことはありませんか? そんな見知らぬ人と共有できる情熱の力を集めて、みんながもっと、ほしいものを具現化できる場を作ろうとしています。
That is what we believe.*We are collecting the obsessions from otakus and freaks.What do you share your passion with others for? Dances of attractive characters; a scene from a movie reminding you of something; exciting characters, planes, and robots of SF; fairy tales full of magics,, haven't you ever enchanted with these things? We are trying to create such a stage where you can more realize what you want by collecting the power of passion you can share with unknown people.
複数のデザイナーがあなたのアイデアを具体化します。雑貨制作アクセサリーやバッグの開発を行っています。アジアの工場とも連携し、低コストに量産することが可能です。回路設計・組込ソフト開発ロボット開発等の実績を持つスタッフがいます。ちょっと光らせてみる。ちょっと音を出してみる。そんなことも出来ます。機械設計技術プロダクトデザインと機械設計とを学んだスタッフが、3D CADを使ったモデリング、社内の加工装置を使った各種の試作、量産手配などを行います。
Several designers realize your ideas.Production of itemsWe are developing accessories and bags. We can mass-produce those items at low cost through the partnership with Asian factories.Circuit design/Development of embedded softwareWe have staff members who have strong experience of robotics. They can make something flash a little, make it sound a little, and so on.Mechanic design technologyOur staff members who have learned product design and mechanic design can model the items by 3D CAD, produce prototypes by our processing equipment, arrange the mass production, etc.
送料のお見積もりありがとうございました。しかしながら$435は高いので、今回は私の中国の協力者の会社まで送って下さい。今後、本格的な取引が始まった場合にもこの中国の協力者に依頼しようと思います。また、詳細の相談をするために、私の中国人協力者から御社の中国工場の担当へ直接電話をさせてください。送り先や運送会社について相談してもらいます。もしも、直接お電話することに問題があるのであれば、送り先の住所と使ってほしい運送会社をあなたに連絡します。以上ご回答お待ちしております。
Thank you very much for the quote for shipping.But as $435 is too expensive, please ship the item to the company of my Chinese partner.I will ask this partner of mine to ship all items to me from this time on even if our business relationship becomes stronger.Also, in order to make decisions on the details of this business, please allow my Chinese partner to directly call the contact person of your company's factory in China.I will let him (her) to talk about the forwarder and destination.If you have any difficulty for them to talk directly by phone, I will let you know the destination address and the forwarder I want you to use.I am looking forward to your reply. Thanks.
Sorry to disturb you.We would like to let you know the average time for items to arrive is 20~30 days, and we always send items within 24 hours after we receive payment. Please let us know if you do not receive your item within 30 days, or if there is a problem with your order.If a problem occurs please email us through Ebay message immediately, we want the chance to make you happy before leaving negative or neutral feedback that is very damaging to our reputation.Our Customer Service Department will try very hard to reply to you within 28 hours so we can solve any problems you have. Our top priority is customer satisfaction, you deserve 5 star service.Thank you for your business! Yours Sincerely,Yulan
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。商品の到着にかかる平均日数は20~30日となっておりますが、当方では常にお支払い後24時間以内に商品を発送しております。30日以内に商品が届かない場合、またはご注文の商品に問題がある場合はご連絡ください。問題発生時にはただちにEBayのメッセージよりメールをお送りください。当方の評判にとって大きな痛手となるマイナス評価または中レベルの評価をいただくより、お客様にお喜びいただく機会を望んでおります。当方のカスタマーサービス部門は28時間以内にお客様に回答するよう懸命に努めておりますので、いかなる問題でも解決可能です。当方の最優先事項はお客様の満足であり、お客様には最高レベルのサービスをお受けていただきたいのです。お取引ありがとうございます!Yulan
IG9567The email address you have provided me with in order that I can provide proof of payment of customs duty does not work. Please provide me with a functioning email address.I have attached to this email photographs of the letter requesting that the duty be paid, together with the receipt attached to the package when it arrived. Clearly the monies must have been paid for me to have received the package.IG9567The customs excise I have had to pay is £23.35. I will gladly send you proof if you would send me an email address to which I can send it.IG8348Yes it has arrived, I must collect from the post office and pay the import charges - I will advise you with invoice.
IG9567関税支払証明書を提供できるようお伝えいただいたEメールアドレスが使えません。使えるEメールアドレスをお知らせください。関税支払いを要求する文書の写真と小包が届いたに添付されていた領収証をこのメールに添付しました。私が小包を受け取るには、お金を支払う必要があったのは明らかです。IG9567私が支払わなければならなかった関税は23.35ポンドです。メールを送信可能なEメールアドレスをお知らせいただければ喜んで証書をお送りします。IG8348はい、届いておりますので、郵便局で受け取って輸入料金を支払わなければなりません。請求書にてお知らせします。
1918Thanks for the revert over my question in the category of 'where's my stuff'.I received before that you will reimburse tax if I have to pay to get delivery. I think that this will be the case for it. Then all I have to do is sending receipt/details over tax via amazon.co.uk once I get it. Am I correct?Dutch custom can hold package upto 30 working days, so I think I have to wait more..I will ask you again.Thanks.●I received the Fuji X Pro 1 leather case, thank you.Attached is the invoice for customs charges, total £20.74, which I paid today.You asked me to send this to you for refund.
1918「注文品の所在地」の部門における質問に回答いただきありがとうございます。配達品を受け取るために支払う必要がある税金を返済いただく前に私が小包を受け取るところだった。今回のケースはこれに当たると思います。では私はとにかく商品を受け取ったら税金の領収証または詳細情報をamazon.co.uk経由で送ればよい、ということで正しいですか?オランダの税関は最大30営業日まで小包を保留してくれますので、さらに待つ必要があるかと思います。あらためて聞いてみます。よろしくお願いします。●Fuji X Pro 1のレザーケースを受け取りました。ありがとうございます。今日支払った関税20.74ポンドの請求書を添付しています。返金のために送ってほしいとおっしゃったものです。
この漫画はVOL1とVOL2で1セットです。今、手配可能な在庫は4セットあります。つまり、VOL1とVol2が4セットで合計8冊は手配可能です。その場合も送料は無料で配送できます。ご質問の回答になりますでしょうか。残念ながらインボイスを安く書くアンダーバリューはebayと我々のショップポリシーに違反しますのでお受けできません。また、商品の発送先の住所はPayPalの登録住所のみとなります。東京の御茶ノ水駅周辺にはあなたの希望のベースを売っているショップがあると思います。
This manga is a set of VOL.1 and VOL.2. Now I have 4 sets in stock that I can ship.That is, I can ship 8 books(4 sets of VOL.1 and VOL.2) in total. When you buy them all, too, I can provide free shipment. Does it make sent to you?Unfortunately, I cannot provide undervalued invoice to you because it violates eBay's shipping policy and ours.The item can be delivered only to the address registered at PayPal.I think there are some shops who are selling the bass you hope to buy around Ochanomizu Station.
中古・ヴィンテージのサックス、トランペットなどの管楽器を販売。フルート音色が鳥の鳴き声を想起させるフルート。運動性能は管楽器の中で最も高い。ピッコロピッコロはフルートの派生楽器であり、同じ指使いで1オクターブ高い音が出る楽器クラリネットクラリネットは木管楽器中では最大級の音域の広さを持ち、独特の音色を持つ。サクソフォンサックスは木管楽器の運動性能の高さ、金管楽器のダイナミックレンジの広さを備えるオーボエオーボエは高音域で優雅な音色、他の管楽器にはない表現力の繊細さを待つ。
We are selling second-hand/vintage wind instruments such as saxophones, trumpets, etc.FlutesIts sound reminds you of the voice of birds, and it has the highest maneuverability in wind instruments.PiccoloPiccolo is an instrument derived from flute, has the same fingering as flute, and its sound is 1-octave higher than flute.ClarinetClarinet has the widest sounding range in woodwind instruments and characteristic sounds.SaxophoneSaxophone has both of high maneuverability of woodwind instrument and a wide dynamic range of brass instruments.OboeOboe has high and courtly sounds and delicate expressivity other brass instruments do not have.
注文したXXXですが、同梱の状態が良くなかったらしく添付の写真の通り商品同士が接触して傷が付いてしまっていました。今後はXXXを同梱する場合、梱包を工夫するようにお願いします。XXXを別梱包して送料が多少増えるのも構いません。私も同時に注文する商品に気をつけるようにします。
The item XXX I ordered has some scratches as shown in the attached photo probably because the poor packaging made the items touch each other.I would like you to make a good arrangement when packaging several XXX's together next time.It's OK even if the shipping cost will be higher for separate packaging.I will also take care about the items I order simultaneously.
私は貴方が代表して払って貰っても、皆さん各自で払って貰っても構いません。オンラインショップで購入しないので、ショップの送料は掛かりませんが、私が直接お店に買いに行くのでガソリン代やコインパーキング代が掛かってしまいます。2回行くことになるので、ガソリン代が800円、コインパーキングで600円程必要になります。梱包代の合計8ユーロは払わなくても良いので、この1400円をお支払い頂いでも宜しいでしょうか?Order.pdfに記載されている4人の住所にそれぞれ発送させて頂きます。
It's OK for me whether you pay representing others or each of you pay separately.Since I don't buy the item at the online store, it doesn't cost me the shipping fee of the store. However, as I need to go to the store to buy it directly, it will cost me some money for gas and coin-parking. I need to go twice, so it will cost me 800 yens for gas and 600 yens for coin-parking approximately.You don't have to pay 8 euros for packaging, but could you pay the above mentioned 1400 yens?I will ship the items to the address of each 4 people put in Order.pdf.
追跡番号ですが、この○○と一緒に送ろうと思い、発送を一旦やめました。けどこの○○は3月のいつ発売するか決まってないことが今日わかり、再度今発送の手配をしてるところです。24時間以内には追跡番号が見れるようになると思います。○○はまだ予約発売の状態ですので、発売が開始されたら連絡しますね。おそらく3月の末までには発売はされると思います。ごめんね他の発送方法は配達時間がかかるのと、荷物が行方不明になることがあるので、発送はEMSのみになります。ご対応ができずに申し訳ありません。
I quit sending you the tracking number because I would like to send it with this ○○.As I found that it is not clear when in March this ○○ will be released、however, I am now arranging for shipment again.You may be able to see the tracking number within 24 hours.Since ○○ is still accepting reservations, I'll let you know when it is released.I hope it will be released by the end of March.Sorry.Since delivery will take longer and the item could be lost in other shipping methods, the only shipping method I can use is EMS.I apologize for the inconvenience.
ita3101Hi, what's wrong? Why the package has not started yet? When do you plan to ship the item?Greeting from Italyita問い合わせI would like to know if this item "Louise Nendoroid Familiar of Zero Figure [Toy] (japan import)" (ASIN:B001NXCJMA)is still available, and if it comes with the original box.
ita3101こんにちは、何かありましたか?どうしてまだ発送が始まっていないのですか?いつ商品を出荷する予定ですか?イタリアよりita問い合わせこの商品「Louise Nendoroid Familiar of Zero Figure [Toy] (japan import)」(ASIN:B001NXCJMA)はまだ入手可能かどうか、およびオリジナルの箱が付くのかを知りたいです。