翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 56 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/05/02 14:26:35
○○につきましては、検討してみようと思います。
また、○○と○○の商品について、アメリカ国内へ送っていただく場合と日本へ直送していただく場合の送料をそれぞれ教えていただいてもいいですか?
日本とアメリカのそれぞれの住所は以下の通りです。
○○は価格的に少し厳しいので、また次回購入する際に検討させていただきます。
また、今後も継続して購入させていただいてもいいですか?
他の商品につきましても、HPに掲載されている商品リストをもう一度拝見させていただいてからまたご連絡させていただきます。
I would like to have a think about ○○.
Do you think you could also let me know the shipping cost for ○○ and ○○ when I have them shipped to an address in the US and when they are shipped directly to Japan?
My Japanese and US addresses are as follows:
○○ is a little out of my budget at the moment, so I'd like to consider it for my next purchase.
Also, could I continue to purchase from you in the future?
I would get in touch with you again once I had a look at the other items on the list on your website.
レビュー ( 1 )
"think"に名詞の用法はないと思って調べてみたらありました。
勉強になりました。
評価とコメントをどうもありがとうございます。
実は「検討したい」の部分については、原文より消極的なニュアンスになってしまったと反省しています。
正確さを損なわずに読みやすい自然な表現が出来るように、今後も勉強してまいります。
ここでは他の方の訳文を拝見できるのが大変有難いです。
takamichis様の翻訳も是非参考にさせていただきますね。
どうぞよろしくお願い致します。