翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/06/10 12:46:14

naoko_horigome330
naoko_horigome330 52 英語公用語の国に3年の在住経験あり。 産業翻訳アシスタント1年ほどやって...
日本語

私達はJP11-1005EのFOB価格に基づいてUSD10,592.50を支払いましたが、入荷した商品の納品書のFOB価格はUSD10,365.70でした。
その差額です。私達は毎年5月20日に『一年基準』に基づいて残高を確認をしています。昨年5月20日はすぐに次の取引が始まると予想し請求しませんでした。
今年の5月20日はPO JP13-604ERの取引があったために請求しませんでした。しかしながら請求しなかったのは私の落ち度なので今回は請求しません。

英語


We paid USD10,592.50 on the FOB price of JP11-1005E, but on the invoice of the delivered item I found that the FOB price was USD10,365.70.


It is the difference between the two prices. We confirm the balance according to our 'one-year rule' on May 20th every year. We expected that the next transaction would start immediately, so did not claim payment on the last May 20th.


On May 20th this year, we did not claim payment for we had a transaction of PO JP13-604ER. But I will not claim payment because it was my fault not to do it.



レビュー ( 1 )

takamichis 55 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
takamichisはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/10 15:13:42

原文最後の行の「今回は」の訳が抜けていますが(細かいですが)、全体的に上手な訳だと思います。

naoko_horigome330 naoko_horigome330 2013/06/10 16:46:48

丁寧なレビューをありがとうございました!ご指摘いただくと、嬉しいです。

コメントを追加