翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 55 / 1 Review / 2013/05/06 21:03:59
You might remember a couple years back U.S. Cellular claimed it said no to the iPhone 4S with CEO Mary Dillon at the time saying Apple's “terms were unacceptable from a risk and profitability standpoint.” Later, CEO of the cellular provider's parent company TDS hinted that the carrier would wait until Apple unveiled an LTE capable device, which was of course before the unveiling of Apple's LTE iPhone 5.
After it decided not to carry the iPhone 4S, it soon after launched its Wonderphone ad campaign that were seen by many as mocking the iPhone.
数年前に US セルラーが iPhone 4S を扱わないと言ったことを覚えている人もいるかもしれません。当時 CEO だった Mary Dillon が Apple の「規約はリスクと収益の観点から受け入れられるものではない」と言ったのです。その後、親会社である TDS の CEO が US セルラーが Apple が LTE に対応したデバイスを発表するまで待つつもりであることを臭わせました。その時はもちろん、Apple が LTE に対応した iPhone 5 を発表する前でした。
US セルラーが iPhone 4S を提供しないことを決めた後、すぐに Wonderphone の広告キャンペーンを始めたのですが、多くの人には iPhone の真似として受け止められました。
レビュー ( 1 )
訳文3行目、「TDS の CEO が US セルラーが Apple が 」と「が」が3つ続くので主体が分かりにくくなってしまっています。語順を入れ替える等工夫されていれば読みやすくなったと思います。
でも、それ以外は随分工夫されていて良い訳だと思います。