翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/03/06 21:28:17

chebu1438
chebu1438 52 Thank you for reading my pofile. I ...
英語

Hello, I am interested in all of your gokaiger items. If you were to sell all of them together how much is your lowest in asking price? Please let me know cause I would like to make a deal with you.

As of per listing or per boxes item?

Ok I am interested however I would not be able to pay all at once and I do want all your gokaiger items. Is there a way I can possibly pay you in as I go? If you give me a estimate on how much you want for all of it I can find a way to pay it of. Ill even put a down payment to hold it till its paid off. Let me know if your interested. I would love to hear your opinion on this.

日本語

こんにちは、私は貴方のゴーカイジャーの全商品に興味があります。もし全商品を販売するとしたら、最も安い希望販売価格を教えてください。是非、取引をしたく思っております。

各一覧もしくは各パッケージごとでは、どうでしょうか?

興味がありますが、一括払いは出来かねます。ゴーカイジャーの全商品購入を希望します。私が伺った時に支払う方法はいかがですか。もし希望する商品の見積もりをいただけたなら、支払い方法を提案できると思います。全額払うまで、商品をキープするために前金を支払います。もし興味がございましたら、ご連絡ください。お便りをお待ちしております。

レビュー ( 2 )

natsukioはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/06 21:41:56

分かりやすいと思います

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

chebu1438 chebu1438 2014/03/06 21:51:52

コメントいただき、ありがとうございます。ご確認いただき、大変助かります。また機会がございましたら、よろしくお願いいたします。

コメントを追加
takamichis 60 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
takamichisはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/06 21:53:29

元の翻訳
こんにちは、私は貴方のゴーカイジャーの全商品に興味があります。もし全商品を販売するとしたら、最も安い希望販売価格を教えてください。是非、取引をしたく思っております。

各一覧もしくは各パッケージごとでは、どうでしょうか?

興味がありますが、一括払いは出来かねます。ゴーカイジャーの全商品購入を希望します。私が伺った時に支払方法はいかがか。もし希望する商品の見積もりをいただけたなら、支払い方法を提案できると思います。全額払うまで、商品をキープするために前金を支払います。もし興味がございましたら、ご連絡ください。お便りをお待ちしております

修正後
こんにちは、私は貴方のゴーカイジャーの全商品に興味があります。もし全商品を販売するとしたら、最も安い希望販売価格を教えてください。是非、取引をしたく思っております。

各一覧もしくは各パッケージごとでは、どうでしょうか?

興味がありますが、一括払いは出来かねます。ゴーカイジャーの全商品購入を希望します。現金で支払える方法はあるしょうか。全品でいくらをご希望見積もりをいただけたなら、支払い方法を提案できると思います。全額払うまで、商品をキープするために前金を支払います。もし興味がございましたら、ご連絡ください。本件に関するご意見をお聞かせください

原文下から3行目の"pay you in as I go"は"pay as you go(現金払い、その都度払い)"の意味ではないでしょうか。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

chebu1438 chebu1438 2014/03/06 22:01:35

添削いただき、ありがとうございます。"pay you in as I go"の箇所は、腑に落ちなかったので、すっきりしました。その他の箇所も丁寧に確認くださり、ありがとうございます。また機会がございましたら、ご指導ご鞭撻のほどお願いいたします。

コメントを追加