Shintra (takamichis) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
スペイン語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/30 06:15:48
|
|
コメント Whereはwereのタイポだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/30 02:21:04
|
|
コメント 正しく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/30 00:34:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/30 00:43:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/29 11:06:50
|
|
コメント 正確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/27 22:46:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/11 12:36:21
|
|
コメント 自分は英語はもちろんですが、日本語も勉強しなければならないと痛感させられます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/29 17:46:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/10 07:44:43
|
|
コメント いい訳です、とてもスムーズです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/21 12:26:21
|
|
コメント 分かりやすい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 00:47:33
|
|
コメント 良い翻訳だと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/02 00:07:24
|
|
コメント 完璧です |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 22:05:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 22:01:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/04 03:22:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 14:54:23
|
|
コメント とてもわかりやすくて素晴らしい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 15:32:33
|
|
コメント 読みやすくて丁寧な翻訳ですね。 細かいですが、1点、訳文2段落目「太陽光発電関連製品と利用者のエネルギー関連需要とのマッチングを行っている」の「エネルギー関連需要」をもう少しわかりやすい訳にしたらよかったと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/25 16:00:48
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/18 05:37:16
|
|
コメント 最後の「Bの注文はDを除外できますか?」は意味を取り違えていらっしゃいます。 Bを注文することによってDへの注文(Dが欲しいという注文)をキャンセルできるか、という意味ではありません。 これは例えば、商品Bには部品Dがついてくるが、私はDはいらない。だから、いら... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/15 20:05:57
|
|
コメント Nice but too simple for free as a gift. -> as a free gift |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/16 00:45:09
|
|
コメント きれいに訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/12 20:10:26
|
|
コメント Great job! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/12 20:09:16
|
|
コメント It's too late だと、「もう遅い」という伝わり方をしそうです。 It's taking too much timeなどの方がニュアンスにあってるかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/12 22:04:49
|
|
コメント No error, but too simple Why don't you try not to use the same expression in a piece of writing? ex) thank you |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 22:13:37
|
|