Shintra (takamichis) もらったレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

natsukio この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/30 06:15:48
コメント
Whereはwereのタイポだと思います。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/30 02:21:04
コメント
正しく訳されていると思います。
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/30 00:34:00
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/30 00:43:10
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/29 11:06:50
コメント
正確に訳されていると思います。
tani1973 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/27 22:46:08
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/11 12:36:21
コメント
自分は英語はもちろんですが、日本語も勉強しなければならないと痛感させられます。
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/29 17:46:01
k_southbay この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/10 07:44:43
コメント
いい訳です、とてもスムーズです。
natsukio この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/21 12:26:21
コメント
分かりやすい翻訳だと思います。
natsukio この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/17 00:47:33
コメント
良い翻訳だと思います
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/02 00:07:24
コメント
完璧です
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/02 22:05:02
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/02 22:01:41
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/04 03:22:20
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 14:54:23
コメント
とてもわかりやすくて素晴らしい翻訳だと思います。
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 15:32:33
コメント
読みやすくて丁寧な翻訳ですね。 細かいですが、1点、訳文2段落目「太陽光発電関連製品と利用者のエネルギー関連需要とのマッチングを行っている」の「エネルギー関連需要」をもう少しわかりやすい訳にしたらよかったと思います。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/25 16:00:48
コメント
良いと思います。
14pon この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/18 05:37:16
コメント
最後の「Bの注文はDを除外できますか?」は意味を取り違えていらっしゃいます。 Bを注文することによってDへの注文(Dが欲しいという注文)をキャンセルできるか、という意味ではありません。 これは例えば、商品Bには部品Dがついてくるが、私はDはいらない。だから、いら...
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/15 20:05:57
コメント
Nice but too simple for free as a gift. -> as a free gift
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/16 00:45:09
コメント
きれいに訳されていると思います。
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/12 20:10:26
コメント
Great job!
noppy この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/12 20:09:16
コメント
It's too late だと、「もう遅い」という伝わり方をしそうです。 It's taking too much timeなどの方がニュアンスにあってるかと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/12 22:04:49
コメント
No error, but too simple Why don't you try not to use the same expression in a piece of writing? ex) thank you
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/02 22:13:37