スージー (sujiko) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/16 15:21:32
|
|
コメント I would have had to sign for it so the delivery company will confirm we haven't received it. 前半は「仮定法過去」=現実には起こらなかったこと、を言っています。つまり、サインして... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/15 22:01:11
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/10 10:44:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/05 17:42:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/06 10:38:03
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/04 15:16:45
|
|
コメント 出だしが違います。意味、逆になっています。(外国の方かと思った)。その他も細かいところが気になりますが、省略します。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/02 13:28:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/09 16:26:58
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/30 16:51:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/30 19:02:57
|
|
コメント 「このため」返金します「ので」返品する必要はありません。はちょっとつながりがイマイチです。返金します、と一回切ったほうがいいですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/29 01:35:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/29 00:54:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/18 17:05:11
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/11 13:56:27
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/05 15:11:02
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/02 10:58:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/02 10:52:19
|
|
コメント 最初の文章が難しいですね。何かの返事でしょうから。。まず、それは残念です。で、区切ってところでーーーーのモデルは入手できますか??って感じはいかがでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/25 02:24:33
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/23 18:55:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/23 16:33:38
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/23 10:02:30
|
|
コメント GOOD! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/16 06:00:39
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/11 10:33:50
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/10 13:15:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/04 09:53:23
|
|
コメント good! |