スージー (sujiko) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/22 11:45:03
|
|
コメント 原文に忠実に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/20 15:20:37
|
|
コメント 問題なく翻訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/20 05:54:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/17 19:20:10
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/20 08:04:57
|
|
コメント 1文目は構文解釈が間違っています。log は動詞です。 各分のshallの訳出しもできていません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/06/18 09:21:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/17 21:44:36
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/17 09:53:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/06/16 20:18:51
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/06/13 23:01:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/06/04 21:53:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/15 16:14:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/06/13 13:15:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/11 11:56:53
|
|
コメント 無駄のなく正確な訳だと思います。しいていえば、"we will thank you for your patience."は「お待たせいたしました」のほうが日本語での表現としてあっているように思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/11 21:33:01
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/09 15:47:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/09 12:48:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/09 12:35:22
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/06/09 02:11:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/08 03:16:42
|
|
コメント Good. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/06 21:13:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/06 19:57:16
|
|
コメント とてもよい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/06/05 12:40:36
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/06/05 12:43:41
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/06/02 12:59:26
|
|
コメント 良いと思います。 |