翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/06/11 15:30:10
I would like to inform you that we have send the letter to terminate the contract with Kyoeik; and we will be ready to start dealing with you ONLY as soon as our 1 month notice expires with Kyoei on the 20th October.
Hope this email finds you well.
We would like to ask your feedback on INVICTA after the board meeting.
Thank you in advance for your kind reply
I would like to inform you about feedback of our meeting.
Thank you for your kind offer.
We regret to say ,we are unable to work with you on this occasion.
The main reason is that our sales teams can’t have a confidence to develop a market.
Thank you for your kind follow up regarding this matter.
I really appreciate all your help.
Kyoeikとの契約終了の通知を発送したことをお知らせします。10月20日にKyoeikとの1か月の通知が失効した直後、貴方のみとの取引の開始に準備万端です。
本メールにより貴方がご無事であることが分かれば幸いです。
重役会議の後、INVICTAについてのフィードバックをお願いします。
前もって貴方のご厚意がこもったお返事に感謝します。
弊会議のフィードバックについて貴方へご連絡します。
ご好意に満ちたオファーをありがとうございます。
残念ですが、今回、貴方との作業は無理です。
その主な理由は、弊販売チームに市場を開発する自信が欠如しているからです。
本件についてのご親切なフォローアップに感謝します。
貴方のあらゆる支援に深謝します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Kyoeikとの契約終了の通知を発送したことをお知らせします。10月20日にKyoeikとの1か月の通知が失効した直後、貴方のみとの取引の開始に準備万端です。
本メールにより貴方がご無事であることが分かれば幸いです。
重役会議の後、INVICTAについてのフィードバックをお願いします。
前もって貴方のご厚意がこもったお返事に感謝します。
弊会議のフィードバックについて貴方へご連絡します。
ご好意に満ちたオファーをありがとうございます。
残念ですが、今回、貴方との作業は無理です。
その主な理由は、弊販売チームに市場を開発する自信が欠如しているからです。
本件についてのご親切なフォローアップに感謝します。
貴方のあらゆる支援に深謝します。
修正後
Kyoeikとの契約終了の通知を発送したことをお知らせします。10月20日にKyoeikとの1か月の通知が失効した直後、貴方(貴社)のみとの取引を開始する予定です。
お元気でお過ごしのことと思います。
重役会議の後、INVICTAについてのフィードバックをお願いします。
前もって貴方のご厚意がこもったお返事に感謝します。
弊会議のフィードバックについて貴方へご連絡します。
ご好意に満ちたオファーをありがとうございます。
残念ですが、今回、貴方との取引はできかねます。
その主な理由は、弊販売チームに市場を開発する自信がないことです。
本件についてのご親切なフォローアップに感謝します。
貴方のあらゆる支援に深謝します。
内容については正しく訳ができているかと思いますが、固い言葉遣いの直訳に聞こえてしまいます(例:「市場を開発する自信が欠如」→漢字2文字の言葉が多く固い印象)。また、ビジネスの場面で社外には使わない言葉も見受けられます(例:「無理です」)。
ビジネスの場面でどのような言い回しをするのか調べると、元々の正確さに加えて自然な訳になるかと思います。