翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/06/09 16:57:08
Hereby we will inform you about you coupon code.
We activate you coupon code again ( marumaru ). From now on it must be possible to order again at nl, we will thank you for your patience.
We would like to ask you to first order only one marumaru and if you receive this one we know it work like it supposed to be and you can order more suitcases at marumaru
We hope we have inform you well and looking forward to your order.
貴方のクーポンコードについてお知らせします。
貴方のクーポンコード(marumaru)
を再有効化しました。
このため、今後、nlにて注文できます。お待ちいただきありがとうございました。まず、1つのmarumaruをご注文ください。その後、貴方が本marumaruを注文し、こちらで正常であると判断した場合、多数のスーツケースをご注文ください。
ご理解いただければ幸甚です。ご注文お待ちします。
レビュー ( 1 )
無駄のなく正確な訳だと思います。しいていえば、"we will thank you for your patience."は「お待たせいたしました」のほうが日本語での表現としてあっているように思います。