翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2017/03/21 08:53:16

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

The website sparked my inventor mind, the ad was about technology.... what would you pay me for the newest idea for a technological breakthrough making Toyta the most Advanced automobile ever and on the planet?


there shold be an email adress where costumers can say what they want to their toyota have like inventions


They did wrong thing to me put the car in more value I saw it in the web theyputmy car for trade and they took it off at the end go to see ,I haven't tilte they made me pay for it the the ty put fees on me no reason. For that.i really untrusy. Them the main call Stephen Rosen he is untrusy,then the management used car ,ask Micheal Michael who did it .He knows but he is not in the bad in the bad peop

日本語

ウェブサイトが私の発明の意欲を刺激しました。広告はテクノロジーについてでした。トヨタを惑星における最たる進化した自動車とせしめた技術的なブレークスルーの斬新なアイデアについていくらお支払いいただけますか。

発明のように顧客がトヨタに望むことを発言できるメールアドレスがあるはずです。

彼等は私に不正を働きました。車の価値を増幅したのです。ウェブサイトで見ました。私の車を取引に展示し、最後に取り下げましたが、理由もなく私に支払いを請求しました。この件について全く信頼していません。その後、ステファン・ローゼンへ電話をかけましたが、彼を、信頼できません。次に、マネジメントがその車を使い、使用したマイケルへ依頼しました。彼は、知っていましたが、悪人ではありませんでした。

レビュー ( 2 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/03/23 20:11:38

少し直訳過ぎて不自然だと思います。

コメントを追加
ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/04/14 15:37:36

原文が理解しづらいのもあると思うのですが、日本語が不自然です。

コメントを追加