翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2017/04/06 18:03:39

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Dear Kotaro,

Thank you for your email.

I can confirm that the details have been sent to the relevant department to be looked into for you. Once we have an update we will then contact you to update you accordingly.

I do apologise about the delay and any inconvenience caused.

If you have any further queries please do not hesitate to contact me.

Kind regards,

Aron

日本語

カタロウさん

メールありがとうございました。

貴方について調査するため詳細が関連部署へ送られたことを確認できます。
更新後、弊社は、貴方を適宜に更新するため連絡します。

遅れとご迷惑をおかけした事をお詫びします。

今後、質問がある場合、遠慮なくご連絡ください。

敬具

アロン

レビュー ( 2 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/04/10 18:39:11

元の翻訳
カタロウさん

メールありがとうございました。

貴方について調査するため詳細が関連部署へ送られたことを確認できます。
更新後、弊社は、貴方を適宜に更新するため連絡します。

遅れとご迷惑をおかけした事をお詫びします。

今後、質問がある場合、遠慮なくご連絡ください。

敬具

アロン

修正後
カタロウさん

メールありがとうございました。

貴方について調査するため詳細が関連部署へ送られたことを確認できます。
進捗があり次第ご連絡いたします。

遅れとご迷惑をおかけした事をお詫びします。

今後、質問がある場合、遠慮なくご連絡ください。

敬具

アロン

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/04/10 19:37:15

元の翻訳
タロウさん

メールありがとうございました。

貴方につ調査するため詳細が関連部署へ送られたことを確認でき
、弊社は、貴方を適宜に更新するため連絡します。

遅れとご迷惑をおかけした事をお詫びします。

今後、質問がある場合、遠慮なくご連絡ください。

敬具

アロン

修正後
コウタロウさん

メールありがとうございました。

貴方が必要とされてる情報を調査するため詳細が関連部署へ送られたことを確認した
情報が入り次第、弊社から適宜、ご連絡いたします。

遅れとご迷惑をおかけした事をお詫びします。

今後、質問がある場合、遠慮なくご連絡ください。

よろしくお願いいたします。

アロン

コメントを追加