翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/11/15 06:11:48

英語

I'm sorry for the delay. I was in a work trip.
About the object I never received it, and unfortunatly nobody ask to me about catch it in a post office, and never receibed any advise.
I'm sorry, but now obviously before cancel the transaction, I need to ask my money back. After that I gree with your request.

日本語

遅れてしまい申し訳ございません。通勤中でした。対象物に関しては決して受け取っておりません、そして不運なことに、それを郵便局で受け取るようにと誰も頼んでくれませんでした。なにも助言を受けませんでした。申し訳ございませんが、当然ながら取引を解消するまえに、お金を返金していただくようお願いしたい。それからあなたの提案に応じます。

レビュー ( 2 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/11/16 05:12:14

元の翻訳
れてしまい申し訳ございません。通勤中でした。対象物に関しては決して受け取っておりません、そして不運なことに、それを郵便局で受け取るようにと誰も頼んでくれませんでしたなにも助言を受けませんでした。申し訳ございませんが、当然ながら取引を解消するまえに、お金を返金していただくようお願いしたい。それからあなたの提案に応じます。

修正後
くなり申し訳ございません。出張中でした。物に関しては決して受け取っておりません、不運なことに、それを郵便局で受け取るようにとも頼れませんでしたし、なにも助言されませんでした。申し訳ございませんが、当然ながら取引をキャンセルするまえに、返金していただくようお願いする必要があります。その後にあなたの提案に同意します。

コメントを追加
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/11/16 10:21:02

元の翻訳
遅れてしまい申し訳ございません。通勤中でした。対象物に関しては決して受け取っておりません、そして不運なことに、それを郵便局で受け取るようにと誰も頼んでくれませんでした。なにも助言を受けませんでした。申し訳ございませんが、当然ながら取引を解消するまえに、お金を返金していただくようお願いしたい。それからあなたの提案に応じます。

修正後
遅れてしまい申し訳ございません。出張中でした。対象物に関しては決して受け取っておりません、そして不運なことに、それを郵便局で受け取るようにと誰も頼んでくれませんでした。なにも助言を受けませんでした。申し訳ございませんが、当然ながら取引を解消するまえに、お金を返金していただくようお願いしたいです。それからあなたの提案に応じます。

大きな誤訳は無いと思います。

コメントを追加