翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2015/11/15 05:38:06
I'm sorry for the delay. I was in a work trip.
About the object I never received it, and unfortunatly nobody ask to me about catch it in a post office, and never receibed any advise.
I'm sorry, but now obviously before cancel the transaction, I need to ask my money back. After that I gree with your request.
遅れて申し訳ありません。出張中でした。
私が受け取れなかったものについてですが、不運にも郵便局に取りに行くようにというようなアドバイスを誰からも受けられませんでした。
申し訳ありませんが、取引前ではありますのでので返金をお願いする必要があります。その後ご依頼の件は了承致します。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
遅れて申し訳ありません。出張中でした。
私が受け取れなかったものについてですが、不運にも郵便局に取りに行くようにというようなアドバイスを誰からも受けられませんでした。
申し訳ありませんが、取引前ではありますのでので返金をお願いする必要があります。その後ご依頼の件は了承致します。
修正後
遅くなり申し訳ありません。出張中でした。
品物についてですが、まったく受け取っておりませんし、不運にも郵便局に取りに行くようにとは言われておらず、またアドバイスは誰からも受けませんでした。
申し訳ありませんが、今当然ながら取引をキャンセルする前に、返金をお願いする必要があります。その後でご依頼の件は了承致します。
元の翻訳
遅れて申し訳ありません。出張中でした。
私が受け取れなかったものについてですが、不運にも郵便局に取りに行くようにというようなアドバイスを誰からも受けられませんでした。
申し訳ありませんが、取引前ではありますのでので返金をお願いする必要があります。その後ご依頼の件は了承致します。
修正後
遅れて申し訳ありません。出張中でした。
私が受け取れなかったものについてですが、不運にも郵便局に取りに行くようにというようなアドバイスを誰からも受けられませんでした。
申し訳ありませんが、取引キャンセル前に返金をお願いする必要があります。その後ご依頼の件は了承致します。