翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2015/11/15 05:38:06

nyuuuuuki
nyuuuuuki 50 TOEIC810点 一人旅経験、一ヶ月以上の海外滞在複数回経験あり。 ...
英語

I'm sorry for the delay. I was in a work trip.
About the object I never received it, and unfortunatly nobody ask to me about catch it in a post office, and never receibed any advise.
I'm sorry, but now obviously before cancel the transaction, I need to ask my money back. After that I gree with your request.

日本語

遅れて申し訳ありません。出張中でした。
私が受け取れなかったものについてですが、不運にも郵便局に取りに行くようにというようなアドバイスを誰からも受けられませんでした。
申し訳ありませんが、取引前ではありますのでので返金をお願いする必要があります。その後ご依頼の件は了承致します。

レビュー ( 2 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/11/16 05:27:40

元の翻訳
れて申し訳ありません。出張中でした。
私が受け取れなかったものについてですが、不運にも郵便局に取りに行くようにというようなアドバイス誰からも受けられませんでした。
申し訳ありませんが、取引前ではありますのでので返金をお願いする必要があります。その後ご依頼の件は了承致します。

修正後
くなり申し訳ありません。出張中でした。
品物についてですが、まったく受け取っておりませんし、不運にも郵便局に取りに行くようにとは言われておらず、またアドバイス誰からも受けませんでした。
申し訳ありませんが、今当然ながら取引をキャンセルするに、返金をお願いする必要があります。その後ご依頼の件は了承致します。

コメントを追加
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/11/16 10:19:32

元の翻訳
遅れて申し訳ありません。出張中でした。
私が受け取れなかったものについてですが、不運にも郵便局に取りに行くようにというようなアドバイスを誰からも受けられませんでした。
申し訳ありませんが、取引前ではありますのでので返金をお願いする必要があります。その後ご依頼の件は了承致します。

修正後
遅れて申し訳ありません。出張中でした。
私が受け取れなかったものについてですが、不運にも郵便局に取りに行くようにというようなアドバイスを誰からも受けられませんでした。
申し訳ありませんが、取引キャンセル返金をお願いする必要があります。その後ご依頼の件は了承致します。

コメントを追加