MARI SAKAI (graynora) — もらったレビュー
本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/05 10:59:22
|
|
コメント 参考にしたいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/18 17:09:01
|
|
コメント うまいですね |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/17 08:14:00
|
|
コメント 正確に訳されていると思います。勉強になりました! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/15 20:24:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/15 20:22:47
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/28 11:07:15
|
|
コメント 良い訳だと思います。後半の「現住所を離れる」の所で日付をあげているので、「到着時間」は「到着日時」と意訳しても良いかと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/12 05:26:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/12 04:15:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/09 22:43:36
|
|
コメント うまく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/17 18:16:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/17 11:47:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/24 20:22:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/20 10:14:00
|
|
コメント 完璧まであともう一歩だと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/19 12:57:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/19 10:25:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/20 14:25:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/17 12:46:58
|
|
コメント 的確に訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/20 01:59:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/16 21:18:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/20 11:14:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/06 12:56:31
|
|
コメント 最後の文の、「draw into」のdraw は「描く」ではなく、「引きずる」の方ではないかと、つまり「draw into your experinces」で「あなたの経験に引きずり込む=あなたの経験に取り込む、あなたの経験となる」的な意味合いだと思うのですが、いかが思われ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/17 13:15:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/20 15:39:19
|
|
コメント この原文はちょっと和訳するのには難しそうですね。一点気になったのは、who has a background in history and work experience in the mobile industry という箇所が、歴史とモバイル業界での実務経験のバックグラ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/17 15:18:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/16 13:25:01
|
|