Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/18 18:41:01

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
英語

Almost every home-owner will have experienced the frustration and worry of finding a reliable contractor for home improvement projects, ranging from simple plumbing and electrical jobs to wholesale remodelling. In the words of Jamey Merkel, CEO, Kluje.com, “Finding a reliable and professional contractor is a lot of hard work. There is a large variation in the quality of the contractors.”

日本語

ほぼ全ての家のオーナーは、シンプルな配管や電気の仕事から大規模なリモデルに至るまで、リフォームプロジェクトに向けて信頼できる請負業者を見つけることについてフラストレーションを経験し、心配をするだろう。Kluje.comのCEOであるJamey Merkelの言葉によれば、「信頼できるプロフェッショナルな請負業者を見つけることは大変なハードワークです。請負業者の品質に大きなばらつきがあります。」 

レビュー ( 1 )

yuko1201 55 自動車メーカーの翻訳者として就業中。
yuko1201はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/20 11:14:49

元の翻訳
ほぼ全てののオーナーは、シンプルな配管や電気の仕事から大規模なリモデルに至るまで、リフォームプロジェクト向けて信頼できる請負業者を見つけることついてフラストレーションを経験し、心配をするだろう。Kluje.comのCEOであるJamey Merkelの言葉によれば、「信頼できるプロフェッショナルな請負業者を見つけることは大変なハードワークです。請負業者の品質に大きなばらつきがあります。」 

修正後
を所有する人おしなべて単純な配管や配線作業から大規模なリモデルに至るまで、家のリフォームについて信頼できる請負業者を見つけるにあたり、フラストレーションを経験し、心配をするだろう。Kluje.comのCEOであるJamey Merkelの言葉によれば、「信頼できるプロフェッショナルな請負業者を見つけることは大変なハードワークです。請負業者の品質に大きなばらつきがあります。」 

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/kluje-promises-to-renovate-home-improvement-industry-in-singapore/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。