本当にキレイで感動します。札幌から近くで、手軽に行けるのも魅力です。札幌についた初日に行くのがオススメです
It is really beautiful and impressed. It is close from Sapporo, so it is also attractive to go there easily. It is recommended to go to the first day of arrival in Sapporo
Xiaomi also believes in taking advantage of Moore’s law. Just as the Intel founder had predicted that the cost of computing power would halve every 18 months, Barra had explained during Xiaomi’s Mi 3 launch in India that its aggressive pricing takes into account the lower cost of producing the phone a year or so down the line. So the Xiaomi strategy is built around a combination of decreasing cost of production along with increasing revenues from surrounding services accessed through the phone.
Xiaomiはまた、ムーアの法則を活かすことを信じている。インテルの創設者が演算能力のコストは18カ月ごとに半減すると予測していたのと同じように、このアグレッシブな値付けは1年ほどでラインでの生産コストが下がることを考慮していると、BarraはインドへのXiaomi Mi3市場投入時に説明した。つまりXiaomiの戦略は生産コストを低減させることと平行して、電話を介した周辺サービスからの収入を増加させることにより構築されている。
Xiaomi teases new Redmi Note phablet, to be announced today (UPDATED: price & release date)Xiaomi founder Lei Jun announced a new Redmi Note – called the Hongmi Note in China – will be unveiled today. The founder has leaked specs in two recent posts about the Chinese phone maker’s budget phablet on Weibo. So far, Lei has revealed the new Redmi Note will have 4G connectivity, 5.5-inch screen, 3100mAh battery, 2GB RAM, and weigh 155 grams. That makes it 10 grams lighter than the previous version, but the battery is also 100mAh smaller.
Xiaomiが今日発表される、新しいRedmi Note phabletを少し明らかにする(更新:価格と発売時期) Xiaomiの創設者Lei Junは、中国ではHongmi Note と呼ばれる、新しいRedmi Note を今日明らかにすると発表した。この創設者は中国の携帯電話メーカーのファブレットの予算に関して、最近の2つのWeiboの投稿でスペックを明かした。 これまでのところ、Leiは新しいRedmi Noteは4G接続、5.5インチの画面、3100mAhバッテリー、2GBのRAMを搭載し、155グラムの重さであることを明らかにしている。つまり、以前のバージョンよりも10グラム軽くなるが、バッテリーも100mAh小さくなる。
In Asia and especially in China, venues are facing a specific digital eco-system, where mobile apps such as Facebook and Twitter are not relevant. The Mercedes-Benz Arena in Shanghai (JV between the two large actors : American AEG and Chinese OPG) is probably one of the most famous Arenas in China as well as being an architectural icon and nightlife destination in Shanghai.The MB Arena welcomes +18,000 customers, around 350 shows a year, and artists such Andy Lau, Metallica, the Rolling Stones, and Taylor Swift.
アジア、とりわけ中国において、会場は特定のデジタルエコシステムに面している、というのはFacebookやTwitterなどのモバイルアプリが関係していないためである。上海のメルセデスベンツアリーナ(2大タレントのJV:米国AEGと中国OPG)は、おそらく中国で最も有名なアリーナのひとつだけでなく、上海の建築アイコンやナイトライフ先である。 MBアリーナは、年間18000人以上の観客と約350公演、そしてAndy Lau、 Metallica、 the Rolling StonesやTaylor Swiftなどのアーティストを迎え入れている。
On the other hand, the 20-30 year old rock music fans will be the key target for Coca Cola in order to highlight their product. It allows MB Arena to go deeper into marketing efficiency and increase the fans and sponsors relationship (Mercedes-Benz, Heineken, Coca-Cola, China Unicom..).
一方で20歳から30歳のロックミュージックのファンは彼らの製品を強調するため、コカ·コーラにとってのキーターゲットとなる。それにより、MBアリーナはマーケティング効率をより深め、ファンとスポンサーの関係を増やすことができる(メルセデス·ベンツ、ハイネケン、コカ·コーラ、China Unicomなど・・)。
購入を検討しています。次のアップデートでTwitterのアカウントでのログイン機能は実装されますか?(実装が難しそうなので少し心配なので)また次のアップデートがいつ頃になるか大体の目安がわかっている場合は教えてください。
I'm planning to purchase the product and I have some questions.Will you implement the login feature with using Twitter account in the next update? (Since the implementation sounds difficult, I'm a little worried.) Also, would you please tell me when the next update would be, if you have rough idea?
We want one million SMBs to use our product and we aim to create a network of SMBs who can easily make transactions within the freee network. We also want to globalize our product. Right now, freee is only in Japan. But once our product is more stable, we hope to enter other Asia markets, hopefully starting next year.
我々は百万社の中小企業に私たちの製品を利用してもらい、freeeネットワーク内で簡単に取引を行うことができる中小企業のネットワークを構築することを目指しています。また、当社の製品をグローバル化したいと考えています。現在、freeeは日本だけですが、我々の製品がより安定すれば、可能であれば来年から他のアジア市場に参入したいと考えています。
Meet Kensuke Furukawa, the serial entrepreneur who founded Japan’s hottest lifehacking site“When I was a high school student, I was in love with the internet,” says Kensuke Furukawa, CEO and co-founder of nanapi, a Japanese lifehack media site. Indeed he was. In 2000, 19-year-old Furukawa founded Milkcafe, an online bulletin board for students. Back then, he said it was very difficult to find information about universities and schools so he made an online forum for students to share information on the internet. It boomed. At its peak, Milkcafe garnered 10 million pageviews each month and was sold to CYBRiDGE for 10 million yen (US$100,000) in 2009.
日本で最も熱いライフハックサイトを立ち上げたシリアルアントレプレナーKensuke Furukawaと会う「私は高校生の時、インターネットに夢中でした」と日本のライフハックメディアサイトnanapiの最高経営責任者(CEO)であり共同創設者のKensuke Furukawa氏 は語った。確かに彼はそうであった。 2000年、19歳のFurukawa氏は学生のためのオンラインの掲示板Milkcafeを立ち上げた。「その当時、大学や学校についての情報を見つけることは非常に困難だったので、私はインターネット上で情報を共有する学生のためにオンラインフォーラムを作りました」と語った。Milkcafeは急成長した。最盛期、Milkcafeは毎月1千万ページビューを獲得し、2009年に1000万円(100,000米ドル)でCYBRiDGEに売却された。
“We used open source technologies and got high school students to help us do the coding,” he says. “I didn’t think it could grow this big.” In 2003, Furukawa founded Shitaraba BBS, a forum built for the general public. In 2004, Furukawa met Takafumi Horie, CEO of Livedoor, an internet giant back then for a job interview but it turned out that Horie was more interested in Shitaraba BBS. Furukawa sold his website for about US$1 million and also took up the job to continue managing Shitaraba BBS.
「私達はオープンソース技術を使い、コーディングを手伝ってくれる高校生を見つけました、」彼は言う。 「それがこんなに大きくなるとは思いませんでした。」 2003年、Furukawa氏は一般人向けに構築されたフォーラムShitaraba BBSを立ち上げた。 2004年、Furukawa氏は就職面接で当時インターネットの巨人だったライブドア最高経営責任者(CEO)のTakafumi Horie氏と会い、Horie氏がShitarabaBBSにより関心を持っていることが判明した。Furukawa氏はこのウェブサイトを約100万米ドルで売却し、Shitaraba BBSの管理を継続する仕事を引き受けた。
Hi, I need to confirm the arrival time, when will I receive it? Because I will leave current address from March.10. Dongying.
こんにちは、到着時間を確認する必要があるのですが、私はいつそれを受領できるのでしょうか?なぜなら3/10に現住所の東営(Dongying)を離れるからです。
Baidu down, Qihoo up, Google dead: 2013 was a year of drama for China’s search enginesBaidu down; Qihoo up; Google dead. That’s the summary of what happened to search engines in China in 2013. It was a year of big and dramatic changes.Baidu’s (NASDAQ:BIDU) slide was put into motion in the summer of 2012 when web portal company and software maker Qihoo (NYSE:QIHU) unleashed its brand-new search engine. Much of Qihoo’s gain – thanks to web searches stemming from its Internet Explorer-esque browser – came at the expense of Baidu.
Baiduは下がり、Qihooは上がり、Googleは死んだ:2013年は中国の検索エンジンにとって劇的な年だったBaiduは下がり、Qihooは上がり、Googleは死んだ。それが2013年、中国の検索エンジンに起きたことの要約である。大きく、そして、劇的な変化の年だった。Baidu (NASDAQ:BIDU)の下落は、Webポータル企業とソフトウェアメーカーであるQihoo (NYSE:QIHU)が新しい検索エンジンを解き放った2012年の夏に始まった。 Qihooの増加の多くは - Internet Explorer風のブラウザに起因するウェブ検索のおかげで - Baiduを食い物にしてきたものである。
China’s search engine leader entered 2013 with 71.7 percent market share of page-views, but Baidu ended the year with just 63.1 percent. Meanwhile, Qihoo rocketed from 10.4 percent in December 2012 to 22.5 percent in December 2013 data from CNZZ.
中国の検索エンジンのリーダーは2013年に参入し、ページビューにおける71.7%の市場シェアを得たが、Baiduはたった63.1%でその年を終了した。一方で、CNZZのデータによるとQihooは2012年12月の10.4%から、2013年12月には22.5%に急上昇した。
Aybang recorded around 350 daily orders in Beijing with around 500 active housekeepers on the platform.eJiajie a similar app developed by the team of taxi app Dididache just raised 4 million of seed funding from Tencent Industry Win-Win Fund this September.
Aybangはプラットフォームにいる約500人のアクティブな家政婦とともに、北京で1日約350件の受注を記録した。タクシーアプリDididacheのチームによって開発された同様のアプリeJiajieが、ちょうどTencent Industory Win-Winファンドからシード資金の$400万ドルをこの9月に調達した。
沖縄県および沖縄観光コンベンションビューローは、11月22日に沖縄コンベンションセンターで「沖縄MICEコンテンツトレードショー」を開催した。同ショーは、MICE開催地としての沖縄の魅力を県外と海外のキーパーソンにPRしMICE誘致を促進するために毎年開催されており、今回で6回目の開催となる。今年は北京・上海・台湾・韓国・香港・タイ・シンガポールの7市場からバイヤー73人が招聘されたほか、国内から招かれた学会関係者・旅行会社のバイヤー48人をはじめ総勢130人以上が参加した。
Okinawa Prefecture and Okinawa Convention & Visitors Bureau held a "Okinawa MICE Contents Trade Show" at the Okinawa Convention Center on November 22.The show is held every year in order to publicize the charm of Okinawa as a MICE venue within key persons abroad and outside Okinawa prefecture and to promote MICE, and it is held for the sixth time this year. This year, in addition to 73 buyers were invited from 7 markets of Beijing, Shanghai, Taiwan, Korea, Hong Kong, Thailand, and Singapore, More than 130 people in a total, including 48 society stakeholders and buyers at travel companies invited from Japan participated the show.
11月11日に購入した商品を、本日、私は受け取りましたが、私が購入した内容とは異なるものでした。1)私が購入した商品は、Black:3Pink:3Red:5White:2Rose Pink:22)本日、私が受け取った商品は、Black:2Pink:2Red:3White:2Rose Pink:2Blue:13)私は11月19日にあらたに商品を購入しています。Light Pink:2Blue:2
Today, I received the products which I purchased on Nov.11, but they are different from my order. 1)The products which I purchased are;Black:3Pink:3Red:5White:2Rose Pink:22)The product which I received today are;Black:2Pink:2Red:3White:2Rose Pink:2Blue:13)I purchased another products below on Nov.19.Light Pink:2Blue:2
Why m-commerce could be the secret sauce for chat appsSpencer Ng is a client service associate director at TNS – a global market research firm. He is interested in anything mobile and currently runs Mobile Behave (a smartphone usage metering program) in key Asian markets. You can email him to find out more about the program.With the massive uptake in chat apps, there has been increasing news on how these services are monetizing their audiences – and who will win the race to leverage their userbase for business growth.The secret sauce might lie with m-commerce.
mコマースはなぜチャットアプリにとって秘伝のソースになりうるのかSpencer NgはTNS-グローバル市場調査会社のクライアントサービスアソシエイトディレクターである。彼はモバイルについては何にでも関心があり、現在Mobile Behave(スマートフォン利用計測プログラム)をアジアの主要市場で運営している。プログラムについての詳細を知りたい場合、彼に電子メールを送ることが可能である。チャットアプリの大規模な拡大とともに、これらのサービスがどのように利用者をマネタイズするかについてのニュースが増加している - そして、誰がビジネスの成長のために自分たちのユーザベースを活用してレースに勝つか。秘伝のソースはm-コマースと共にあるかもしれない。
It’s already happening right now — Tencent (HKG:0700) owns WeChat, a chat app that allows users to make purchases from retail brands.Recently, they even announced a payment function for McDonald’s within the chat app itself. It’s not alone – similar apps like Viber are starting to monetize their audiences and introducing innovative new business models. Line, for example, allows users to see gourmet coupon offers from nearby places, with 32 percent of their 200 million registered users having already used such coupons.
それはすでに今起こっている - Tencent(HKG:0700)は、ユーザーが小売ブランドから買い物を行えるチャットアプリWeChatを所有している。最近、彼らはMcDonald向けにチャットアプリ自体での決済機能を発表した。それだけではない - Viberのような類似アプリは利用者をマネタイズすることを開始しており、革新的な新ビジネスモデルを導入している。例えば、Lineはユーザーが近くの場所にあるグルメクーポンの提供を見ることができ、2億人の登録ユーザのうち32%が既に利用した経験がある。
Using data from our Mobile Life 2013 syndicated research on mobile consumers, we can plot countries on an axis of mobile chat app penetration versus m-commerce penetration. It is evident from the varying GDP per capita that the value side of the m-commerce equation differs across markets. However, the distinct visual correlation (the higher the mobile chat app penetration, the higher the m-commerce penetration) seems to suggest that, with increasing penetration of these two mobile technologies, the opportunity for widespread convergence of chat apps and m-commerce is on the horizon.
モバイルコンシューマーに向けた当社のシンジケート調査Mobile Life 2013のデータを使用すると、我々はmコマース浸透率に対するモバイルチャットアプリ浸透率の軸で国をプロットすることができる。それは1人当たりGDPの違いから、m-コマースの値側は市場により異なることは明らかである。しかし、明確な視覚的相関(モバイルチャットアプリの浸透が高いほど、mコマースの普及率が高い)は、これら2つのモバイル技術の浸透していくとともに、チャットアプリとmコマースの普及収束の機会が高まっていることを示唆しているようである。
What can chat apps do to address this coming convergence?As a starting point – we need to know where the best places are to catch the trend. M-commerce has a distinct geographical aspect to it. Apart from online shopping, mobile couponing is an emerging trend that leverages on local brick and mortar retailer networks. Hence, it is imperative that we prioritize the right markets to push the convergence of these two technologies.
これから来る収束に対処するためにチャットアプリは何ができるのか?出発点として - 私たちはトレンドをキャッチするにはどこが最高の場所であるかを知る必要がある。 mコマースはそれに向けた明確な地理的視点を持っている。オンラインショッピングから離れると、モバイルクーポンの配布は地元の昔からあ小売店網を活用する新たなトレンドである。したがって、我々がこの2つの技術の収束を進める適切な市場を優先させることは不可欠である。
Alibaba’s e-wallet nears 100 million users, will be an independent brandAfter the dust settled on China’s Single’s Day shop fest, e-commerce titan Alibaba’s third-party payment system Alipay announced its smartphone e-wallet app now has almost 100 million users. Now that it has some momentum, Alibaba will spin off the e-wallet into an independent brand, according to Techweb.Alipay spokesperson Fan Zhiming says Alipay Wallet will soon launch a large-scale national branding campaign.
Alibabaのe-ウォレットのユーザ数が100万人に近づき、独立ブランドになるだろう中国独身者の日のセールが落ち着いた後、eコマースの巨人Alibabaのサードパーティ決済システムであるAlipayは、スマートフォンのe-ウォレットアプリユーザ数が現在ほぼ1億人であると発表した。それは今ある程度の勢いを保っており、TechwebによるとAlibabaはe-ウォレットを独立ブランドとしてスピンオフするだろう。AlipayのスポークスマンであるFan Zhiming によると、Alipay Walletは近々大規模な全国ブランディングキャンペーンを開始する予定だという。